Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

В последнее время кафедры русского языка в нефилологических вузах столкнулись с серьезной проблемой обучения русскому языку этнических русских или русскоязычных студентов из стран СНГ.
studenty_iz_sng.jpg
Одним из аспектов этой проблемы является аспект психологический, причем как для студентов, так и для преподавателей. Студенты, а это практически носители русского языка, часто обучались в русских школах, дома говорят по- русски. Естественно, они не понимают, зачем в качестве иностранного языка они должны изучать русский. Отсюда и несерьезное отношение к предмету. Преподаватели, имеющие определенный опыт работы со студентами иностранцами, также с первого взгляда переоценивают уровень владения языком.
Но более серьезный взгляд на языковую компетенцию этого контингента выявляет ряд проблем, свойственным не только им, но и русским студентам из России.

Прежде всего, это низкий уровень культуры вообще и языковой культуры, в частности. Бедный лексический запас, нарушения на всех уровнях языковой нормы, неумение выделить главную информацию из текста, отсутствие навыков построения собственного сообщения от простого пересказа до реферирования текста и целого ряда других навыков.
Для обеспечения мотивации при обучении русскому языку в этой ситуации мы исходим из следующей посылки: студенты, приехавшие учиться в Санкт-Петербург, обладают минимальной и крайне общей информацией о нашем городе. Мы ставим перед собой задачу открыть перед ними «историю города в лицах и картинках» (В.Н.Авсеенко), эмоционально воздействовать на них через информацию о городе, дать им возможность почувствовать себя петербуржцами. Все это направлено на повышение общей культуры студента, расширение его кругозора. В то же время этот материал дает возможность акцентировать внимание на трудностях русского языка, вырабатывать определенные навыки и умения, углублять языковую компетенцию студентов, от расширения их языкового запаса до воспитания у них языкового вкуса.
Здесь очень важно обучение на образцах. Ни в коем случае не использовать тексты с ошибками, которые требуется исправить (задания такого типа очень популярны в пособиях по культуре речи и стилистике). Опыт показывает, что студенты этих ошибок не видят, более того, они их запоминают и присоединяют к своим собственным.

Для решения поставленных задач предлагается следующая структура пособия: каждый раздел рассчитан на один месяц (8 часов, по 2 часа в неделю) и состоит из:

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии