Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
В шоке от предстоящего переезда - ремонт iphone 3g.

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

культурное образование

Данная тема научного обсуждения имеет, на мой взгляд, два крупных направления. Одно охватывает вопросы вклада образования в дело укрепления добрых отношений между народами, в единение поликультурного общества на гуманистических и демократических началах. Совершенно ясно, что этот вклад неодинаков в различные исторические эпохи и в разных странах, подобно тому как исторически неодинакова роль образования в социальноэкономическом развитии государств.

Другое направление охватывает проблематику диалога культур в самом образовании как социальном институте. Я в своих заметках остановлюсь на этом направлении и выделю в нем четыре узла проблем. Первый — это вопросы делового взаимодействия культур в масштабе «преподаватель-студенты» («учитель-школьники», «воспитатель-воспитанники»). Второй выражен в проблематике культуры саморефлексии преподавателя и обучающихся. Третий предстает как совокупность вопросов и тенденций, связанных с диалоговым потенциалом национальных систем образования, взаимно интересующихся друг другом и стремящихся к обмену идеями и опытом организации образования. Четвертый узел проблем касается преемственности в развитии образования, вопросов оценки и учета традиций в какой бы то ни было инновационной системе образования. В каждом из этих узлов проблем есть какие-то определяющие парадигмальные вопросы.

Так, представляется, что наиважнейший вопрос во взаимодействии преподавателя и обучающихся — это вопрос о взаимопонимании и взаимоприятии личностей тех и других. Это тем более важно именно в наше время, когда культура старшего поколения и культура молодых стали существенно расходиться в разные стороны.

Современные дети нередко ставят как отцов, так и особенно дедов просто в тупик, ввергают в состояние своеобразного мировоззренческого шока, ибо молодежная субкультура на рубеже XX-XXI веков стала неимоверно динамичной в своем развитии и социокультурном статусе. В целом молодежь, несомненно, прекрасна и надежна, но она во многом уж слишком необычная.

И, можно сказать, впервые в мировой истории порождает в своей среде типы, метафорически метко и емко названные в народе «отморозками». «отмороженность» — одно из знаковых негативных явлений в наше время.

Усложняющаяся культура отношений между поколениями существенно актуализирует и делает остро востребованной рефлексивную культуру учителя и учеников, вузовского преподавателя и студентов. Педагогическая рефлексия ценна сама по себе, важна как компонент педагогической культуры, но становится чрезвычайно актуальной именно в связи с необходимостью и целесообразностью неустанного взращивания преподавателем в себе потенциала понимания «другой» культуры — культуры обучающихся.

Бесполезно, а то и вредно повышение квалификации педагога без устремленности к этому взращиванию. Вместе с тем необходимо делать все возможное, чтобы носители этой «другой» культуры, то есть обучающиеся, имели «царя в голове», были в меру самокритичны, умели прислушиваться к «тихому голосу совести» (и. А. Ильин, э. Фромм), а не к визгливым требованиям негативных и опасных страстей.

В ряде психолого-педагогических трудов единодушно отмечается низкая планка культуры самовоспитания современного молодого россиянина. Но если нет высокой культуры внутреннего диалога, то не может быть духовно глубокой культуры отношений между людьми, отношений к природе, к жизни и смерти. Как говорится в разнообразной старинной философско-педагогической литературе, от человеческого «единожития» зависит человеческое «общежитие».

Эту мысль можно найти в трудах Иоанна златоуста, сергия радонежского, Нила Сорского, л. Н. Толстого, с. Н. Булгакова, в. В. Зеньковского и др.

«Общежитие» — это и человечество в целом, с его необозримым культурным разнообразием, с его противоположностями, различиями и сходством. В этом разнообразии свое место занимает и образование.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии