Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Бумага и канцтовары в Москве: канцтовары оптом Москва.

Переводим одним кликом!

Процесс перевода происходит в голове переводчика, и поэтому достоверных сведений о том, как он происходит, нет. Однако теоретический анализ позволяет сделать определенные выводы относительно того, что происходит в процессе перевода, и это дает нам право говорить о его содержании.

Как было показано выше, в процессе перевода происходит два вида переводческих операций:
1) перевыражение содержания исходного текста средствами системы Г1Я.

2) адаптация (приспособление) создаваемого текста перевода к норме Г1Я, узусу 2 и преинформационному запасу носителей ИЯ (достигаемая с помощью трансформаций, а при необходимости нивелировать расхождение преинформационных запасов - также с помощью примечаний переводчика).

Между этими двумя сторонами переводческого процесса нередко возникает противоречие, аналогичное тому, что мы отмечали выше, когда говорили о двух требованиях к тексту перевода. Суть его в том, что, производя трансформации ради нормативности и узуальности текста перевода, переводчик нередко вынужден жертвовать в какой-то мере содержанием. Это противоречие также разрешается с помощью адекватной меры переводческой трансформации, обеспечивающей оптимальную меру точности содержания при необходимой узуальности. При этом переводчику рекомендуется помнить об известном законе перехода количества в качество. Как говорит профессор А.Д.Швейцер, не будет большой беды, если ради большей точности переводчик от случая к случаю употребит неузуальный способ выражения содержания. Однако если неузуальные способы выражения содержания накапливаются, переводной текст становится трудно воспринимаемым. Непривычные способы выражения начинают отвлекать адресата от его содержания.

Опираясь на мнение ряда исследователей, А.ДШвейцер высказал также предположение о том, что перевод не является одноразовым актом. К оптимальному варианту перевода переводчик вдет путем перебора и отсеивания неудовлетворяющих его вариантов, как бы методом "проб и ошибок". В устном переводе, разумеется, перебор вариантов "предельно сжат, а также в значительной степени отодвинут за порог сознательной мыслительной деятельности". Развивая эти гипотезу, можно предположить, что к положительному результату переводчик приходит через (многократную) трансформацию буквального перевода, который пусть в неявной форме, но на первоначальном этапе процесса перевода присутствует в сознании переводчика. По всей видимости, именно этим обстоятельством объясняется такое известное явление, как так называемый языковой гипноз подлинника, то есть крен в сторону буквализма, который проявляется, когда по тем или иным причинам (усталость, ослабление внимания) дает сбой механизм шлифовки вариантов перевода. В этих случаях на выходе начинают появляться "незавершенные изделия".

Исходя из вышеизложенных представлений, можно построить теоретическую модель процесса перевода в виде ряда последовательных операций, каждая из которых направлена на преодоление одного из факторов лингвоэтнического барьера: расхождения систем ИЯ и ПЯ их норм, соответствующих узусов и преинформационных запасов.

Продемонстрируем эти операции на примере перевода фразы из статьи научно-популярного журнала, содержащий советы мотолюбителям:

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии