Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
BarBus - автобусы для вечеринок: автобус на свадьбу. Новые автобусы, микроавтобусы.

Переводим одним кликом!

Когда мы говорим об общественном предназначении перевода, мы должны четко помнить, что оно формируется отнюдь не переводчиками- профессионалами и тем более не учеными-переводоведами. Общественное предназначение перевода - это обьективная реальность, которой вынуждены подчиняться все переводчики независимо от того, нравится им это или нет. Те, кто действуют не в русле общественного предназначения перевода, подвергаются критике, получая разного рода негативные оценки: "неточный перевод", "чересчур буквальный перевод", "плохой стиль перевода", "слишком медленный темп перевода с большими паузами" и т.д. Причем такого рода критика может исходить не только от специалистов, но и от простых заказчиков перевода, имеющих однако представление о том, каким ему надлежит быть (т.е. интуитивно чувствующих его общественное предназначение).

В чем причина того, что не существует общеобязательных инструкций по переводу, "переводческих ГОСТов"? (Местные, ведомственные инструкции для технических переводчиков не в счет). Ведь по поводу качества переводов нередко возникают споры и даже конфликты.
По-видимому, все дело в том, что "нормы перевода" очень плохо выразимы в форме нормативного документа, подразумевающего конкретность содержания, лаконизм изложения, простоту. В переводе же много неоднозначного. противоречивого. К примеру, такое популярное понятие, как "точность перевода", широко используемое в издательских договорах на перевод книг, не однозначно и в ряде случаев имеет парадоксальный характер. Еще К.И.Чуковский писал о "неточной точности" в художественном переводе. Поэтому для оценки качества перевода более подходящ термин "оптимальность". Но разьяснить его суть в инструкции невозможно.

Для этого нужны обширные рассуждения и многочисленные примеры, что неприемлемо для такого жанра текста, как инструкция.

Пути к оптимальному переводу могут быть описаны лишь в виде самых общих принципов и уточняющих их более частных положений. При этом действует следующая закономерность научных описаний: общие принципы более адекватны, чем частные положения - в том смысле, что они распространяются на все случаи, все проявления описанного явления. Но в силу этой всеобщности общие положения (принципы) размыты, т е. сформулированы слишком общно и расплывчато. Частные положения более конкретны. но менее адекватны - в том смысле, что подходят не ко всем конкретным случаям, подобно вышеприведенному положению о том, что язык переводного текста должен соответствовать всем нормам и традициям языка перевода. (Как было показано выше, для этого правила есть определенные исключения).
Иными словами, более конкретные положения вступают в противоречие друг с другом. Пути разрешения этих противоречий могут быть намечены лишь "пунктирно", т е. описаны на уровне различных возможностей, выбор которых применительно к конкретным случаям остается за переводчиком. Большую роль в обучении переводчика играют так называемые переводческие прецеденты или, иначе говоря, типизированные решения опытных переводчиков при столкновении с переводческими трудностями.
Все это мы учитываем при построении нашего теоретического курса: сначала мы даем формулировку общественного предназначения перевода с максимально общим требованием к нему; затем это общее требование конкретизируем в требованиях более частных и конкретных, но не всегда согласующихся друг с другом, и показываем пути преодоления возникающих между ними противоречий.

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии