Когда мы говорим об общественном предназначении перевода, мы должны четко помнить, что оно формируется отнюдь не переводчиками- профессионалами и тем более не учеными-переводоведами. Общественное предназначение перевода - это обьективная реальность, которой вынуждены подчиняться все переводчики независимо от того, нравится им это или нет. Те, кто действуют не в русле общественного предназначения перевода, подвергаются критике, получая разного рода негативные оценки: "неточный перевод", "чересчур буквальный перевод", "плохой стиль перевода", "слишком медленный темп перевода с большими паузами" и т.д. Причем такого рода критика может исходить не только от специалистов, но и от простых заказчиков перевода, имеющих однако представление о том, каким ему надлежит быть (т.е. интуитивно чувствующих его общественное предназначение).
В чем причина того, что не существует общеобязательных инструкций по переводу, "переводческих ГОСТов"? (Местные, ведомственные инструкции для технических переводчиков не в счет). Ведь по поводу качества переводов нередко возникают споры и даже конфликты.
По-видимому, все дело в том, что "нормы перевода" очень плохо выразимы в форме нормативного документа, подразумевающего конкретность содержания, лаконизм изложения, простоту. В переводе же много неоднозначного. противоречивого. К примеру, такое популярное понятие, как "точность перевода", широко используемое в издательских договорах на перевод книг, не однозначно и в ряде случаев имеет парадоксальный характер. Еще К.И.Чуковский писал о "неточной точности" в художественном переводе. Поэтому для оценки качества перевода более подходящ термин "оптимальность". Но разьяснить его суть в инструкции невозможно.
Для этого нужны обширные рассуждения и многочисленные примеры, что неприемлемо для такого жанра текста, как инструкция.
Пути к оптимальному переводу могут быть описаны лишь в виде самых общих принципов и уточняющих их более частных положений. При этом действует следующая закономерность научных описаний: общие принципы более адекватны, чем частные положения - в том смысле, что они распространяются на все случаи, все проявления описанного явления. Но в силу этой всеобщности общие положения (принципы) размыты, т е. сформулированы слишком общно и расплывчато. Частные положения более конкретны. но менее адекватны - в том смысле, что подходят не ко всем конкретным случаям, подобно вышеприведенному положению о том, что язык переводного текста должен соответствовать всем нормам и традициям языка перевода. (Как было показано выше, для этого правила есть определенные исключения).
Иными словами, более конкретные положения вступают в противоречие друг с другом. Пути разрешения этих противоречий могут быть намечены лишь "пунктирно", т е. описаны на уровне различных возможностей, выбор которых применительно к конкретным случаям остается за переводчиком. Большую роль в обучении переводчика играют так называемые переводческие прецеденты или, иначе говоря, типизированные решения опытных переводчиков при столкновении с переводческими трудностями.
Все это мы учитываем при построении нашего теоретического курса: сначала мы даем формулировку общественного предназначения перевода с максимально общим требованием к нему; затем это общее требование конкретизируем в требованиях более частных и конкретных, но не всегда согласующихся друг с другом, и показываем пути преодоления возникающих между ними противоречий.




Последние комментарии
14 недель 5 дней назад
14 недель 5 дней назад
17 недель 5 дней назад
18 недель 9 часов назад
18 недель 4 дня назад
20 недель 5 дней назад
20 недель 5 дней назад