Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Увеличение губ кислотой - увеличение губ гиалуроновой кислотой.

Переводим одним кликом!

Можно, к примеру. просто заставлять ученика переводить, а потом поправлять его. ограничиваясь комментариями типа: «здесь не совсем точно», «здесь плохо звучит» и т.п.. не вдаваясь при этом в более глубокие, теоретические объяснения. Как показывает практика, научить «правильно» переводить подобным образом можно лишь учеников, одаренных особой, «нерассуждающей» чуткостью. Для многих других этого недостаточно. Среди последних попадается особый тип людей, которых не устраивают объяснения типа ad hoc (распространяющиеся лишь на данный конкретный случай). Они хотят понять общие «правила игры». Их стихийный протест против игры по непонятным правилам обычно выражается в том, что они яростно цепляются за свои несовершенные варианты перевода. При такой манере обучения выпускники покидают стены вуза, не имея четкого представления о критериях хорошего перевода, о структуре деятельности переводчика.

Картина изменится, если этим же ученикам представить перевод в расчлененном виде: объяснить общую цель перевода, отработать частные задачи переводчика, столкнуть с противоречиями, свойственными переводу. и поупражняться в способах их разрешения. Те. кто протестовал против «игры без правил» (обычно это люди с логическим складом мышления) начинают увлеченно работать. Но главное: они покидают вуз, имея стержневой рациональный компонент переводческой компетенции, который. не «испаряется», подобно навыкам, приобретенным чисто эмпирическим путем, если их постоянно не подкреплять. Опираясь на эту рациональную основу, переводчик может и совершенствоваться, и доучиваться.
При этом, однако.'нельзя забывать о том, что переводческая деятельность не может быть полностью рациональной. В ней всегда будет присутствовать очень значительный элемент интуитивного. Более того: не следует стремиться как можно больше «рационализировать» переводческую деятельность - внесение рационального в процесс перевода должно иметь свои разумные пределы. Пусть в картине перевода, создаваемой у сту- дентов-переводчиков четко (на рациональной основе) будут прописаны лишь общие контуры и главнейшие детали, все остальное пусть будет отдано интуиции.
Поскольку практические задания, упражнения учебного пособия рассчитаны на выработку не автоматизированных навыков, а лишь базовых умений, преподаватель не должен форсировать темп. Главное при их выполнении - не темп, а качество результата. Задания на перевод выполняются письменно или устно со зрительной опорой. Какой из этих способов предпочтительней, в каждом конкретном случае решает преподаватель.

Особенностью практических заданий является то, что большинство из них ориентировано на перевод с немецкого языка на русский. Это объясняется тем, что практически везде как необходимое условие выполнения задания предполагается развитое чувство того языка, на который осуществляется перевод. Естественно, что рассчитывать на такого рода чувство не своего, иностранного языка у студентов, только начинающих обучаться перевод), не приходится. Однако следует подчеркнуть, что все знания и приемы, усвоенные студентами в процессе работы с учебным пособием, конвертируемы: по мере овладения иностранным языком они могут быть использованы и при переводе «в другую сторону» - в нашем случае при переводе с русского на немецкий.

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии