Это. пожалуй, наиболее часто используемый прием перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в передаче значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого описания, например: Mitbestimmungsrecht - право рабочих и служащих принимать участие в управлении предприятием, Anlernberuf - профессия, осваиваемая в процессе краткосрочного обучения непосредственно по месту работы.
Достоинством описательного перевода является то, что он способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексической единицей. Именно поэтому у некоторых авторов он именуется разъяснительным. Его недостатком является громоздкость, которая определенным отрицательным образом может сказываться на качестве перевода.
Сравните:
An der... Ausfallstraße, wo die Straßenbeleuchtung und das mißtrauische Auge des Verkehrspostens nicht hinreichen, springt er ab. (G. Karau. Go oder Doppelspiel im Untergrund)
Около магистрали, переходящей в автостраду, подальше от бдительного ока полицейского регулировщика он спрыгивает с поезда. (Г. Карау. Двойная игра)
В оригинале речь идет об определенной категории улиц, закрепленной в понятии Ausfallstraße (улица, выводящая на автостраду). В русском же издании книги говорится уже не о категории - явлении, закрепленном в понятии, а об единичном случае: какая-то улица, переходящая в какую-то автострад}. Здесь подтверждается один из законов языка и мышления: для того, чтобы в сознании языкового коллектива образовалось понятие, фиксирующее определенный класс явлений, необходимо удобное, компактное (достаточно краткое) наименование; развернутые, «многословные» словосочетания для этого малопригодны1. Вследствие этого при переводе безэквивалентной лексической единицы описательным методом возможны потери.
В нашем примере эти потери минимальны. Они сводятся к тому, что читатель перевода так и не узнаёт, что у немцев есть определенный вид улиц, зафиксированный в понятии Ausfallstraße.
Однако замена «устойчивого» понятия «свободным» описанием может иметь следствием и более весомые потери. Это мы продемонстрируем чуть ниже, при описании следующего и последнего в нашем списке приема перевода безэквивалентной лексики




Последние комментарии
10 недель 7 часов назад
27 недель 3 дня назад
27 недель 3 дня назад
30 недель 2 дня назад
30 недель 4 дня назад
31 неделя 2 дня назад
33 недели 2 дня назад
33 недели 2 дня назад