Разумеется, процесс воспроизведения исходного содержания в переводе не сводим к передаче значений отдельных слов: от слова ИЯ к слову ПЯ. Весьма часто в процессе перевода содержание «перераспределяется»: от одной единицы ИЯ «переходит» к нескольким единицам ПЯ или наоборот, от одной части речи - к другой, от одного члена предложения - к другому, от несамостоятельного языкового элемента (морфемы, части сложного слова) - к самостоятельной языковой единице (слову) или наоборот, от грамматической формы - к лексической единице и наоборот. Иногда переводоведы используют такое сравнение: исходное содержание как бы переливается из одних сосудов в другие, притом что первые отличаются от вторых и числом, и объектом и формой. Приведем несколько примеров сказанному, которые мы потом проанализируем:
Вопреки бытующему среди переводоведов сравнению, перераспределяемое содержание как минимум не всегда просто «переливается в сосуды другой формы и иного количества», но и претерпевает при этом определенные качественные изменения. Это видно, в частности, на примере последнего из рассмотренных нами переводов. Так, если высказывание на ИЯ описывает положение в неком доме как состояние напряженности между его жильцами (ist Krach), то высказывание на ПЯ представляет ситуацию уже в несколько ином ракурсе: как завершившиеся взаимные действия обитателей дома по отношению друг к другу (перессорились) и их последствия, которые (последствия) не имеют в переводном высказывании формального выражения, а лишь подразумеваются, следуют из контекста (сказано лишь, что перессорились, но не сказано, что помирились). Иными словами, содержательный компонент состояние из эксплицитного (явно выраженного) в исходном тексте в переводном тексте перешел в разряд имплицитных (не явно выраженных). Таким образом, здесь мы имеем дело с весьма своеобразным перераспределением содержания: от конкретной единицы языка - к контексту как таковому.
Разумеется, качественные изменения содержания при его перераспределении не должны выходить за определенные рамки. У квалифицированного переводчика эти изменения обычно несущественны.
Задание 92
Вернитесь к переводам предыдущих грех упражнений и выделите 10-15 случаев, в которых преобразование структуры высказывания в ходе перераспределения содержания носило наиболее радикальный характер.




Последние комментарии
10 недель 7 часов назад
27 недель 3 дня назад
27 недель 3 дня назад
30 недель 2 дня назад
30 недель 4 дня назад
31 неделя 2 дня назад
33 недели 2 дня назад
33 недели 2 дня назад