Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Понятие «оптимальный перевод», означающее наилучший из возможных вариантов, предполагает наличие определенного множества послед-них. Это множество может быть либо реально выраженным, «зафиксированным» (например, в виде письменного перевода, исправленного сначала самим переводчиком, а затем редактором), либо множеством, быстро проигранным про себя языковым посредником, либо наконец подразумеваемым множеством, когда опытный переводчик или опытный критик перевода (преподаватель, контрольный редактор) благодаря знанию большого количества прецедентов и развитому профессиональному чутью мгновенно определяет, что из ряда потенциальных вариантов перевода данный вариант является наилучшим. Если же для такого реализованного или потенциального множества решений нет места, то говорить приходится уже не об оптимальном, а об единственно возможном варианте перевода.

Сравните:


Goethe wurde 1749 in Frankfurt am Main geboren.
Гёте родился в 1749 году во Франкфурте- на-Майне.
Die Grenze zwischen diesen Staaten verläuft auf dem Gebirgskamm.
Граница между этими государствами проходит по горному хребту.

Здесь в обоих случаях трудно предположить какой-либо существенно иной рациональный вариант перевода кроме вышеприведенных. Однако в подавляющем большинстве случаев переводческое решение не является единственным. Более того, множественность конкурирующих друг с другом переводческих решений является «природным» свойством перевода, поскольку, как уже говорилось, в одном варианте не удастся совместить в максимальной мере все положительные качества перевода.

Из этого следует, что умение находить оптимальный вариант перевода
- это в значительной степени умение выбрать лучшее из некоего множества (там, где такое множество возможно). Специфическая особенность этого выбора в том, что в отличие от выбора, который мы делаем в магазине, переводчику никто не представит готовое множество вариантов, в один из которых он может просто «ткнуть пальцем». Переводчик должен сам создать это множество и сам сделать выбор.
Умение создать множество вариантов для выбора - это умение перефразировать, умение выразить одно и то же содержание с помощью различных лексико-грамматических средств. Уметь перефразировать - будь то в процессе перевода, будь то просто при выражении своих мыслей - все равно, что способность видеть не один единственный, а несколько возможных ходов в шахматной партии. Поэтому упражнения на перефразирование полезны не только для переводчиков, но и для всех, кто стремится облечь как свои собственные мысли, так и некоторое заданное содержание (редакторы, составители речей и т.п.) в наиболее адекватную языковую форму.

Задание 121

Перефразируйте следующие высказывания, используя при этом слова, данные в скобках.

1. Сидоров принят на работу охранником в коммерческом банке (нанялся).
2. Шахматная партия закончилась сенсационно: молодой мастер совершенно неожиданно обыграл гроссмейстера (уступил). 3. Это случилось год спустя, после того, как Сергей женился на Елене (выйти замуж). 4. Заранее могу сказать: это бесполезная затея (польза). 5. Результат матча можно легко предсказать, поскольку команда гостей по всем статьям превосходит хозяев (слабее). 6. Он надеется занять деньги на покупку квартиры у своего состоятельного родственника (одолжить). 7. Отец передал свой необыкновенный музыкальный талант сыну (унаследовать). 8. Я только помню, что молодой человек в черной куртке ушел из зала намного позже моего друга (раньше). 9. Старый мастер научил своего ученика многим премудростям своей профессии (научиться). 10. В период финансового кризиса ведущие частные банки получили поддержку от государства (поддержать).

Задание 123

Переведите данные высказывания на немецкий язык и перефразируйте их (по-немецки), используя способы перефразирования, аналогичные тем, что вы применяли при выполнении трех предыдущих заданий.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии