Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама безэквивалентная лексическая единица как бы растворяется в переводе. То есть: если при описательном способе в тексте перевода можно выделить словосочетание, значение которого соответствует значению безэквивалентной лексической единицы ПЯ. то при перераспределении значения это сделать трудно или просто невозможно. Например: Er läßt sich vom Wunschdenken leiten.
В своих расчетах он принимает желаемое за действительное.
Этот прием напоминает описательный перевод. Ему свойственны те же, что и описательного перевода, достоинства и недостатки.
Что касается переводческих потерь, то они более существенны, чем в предыдущем случае. Для немца Wunschdenken вполне определенное понятие, которое «Словарь современного немецкого языка» под редакцией Р. Клаппенбах и В. Штайница дефинирует следующим образом: «мышление, определяемое чьими-то желаниями и игнорирующее реальность». Соответственно Wunschdenken воспринимается как негативное качество человека, свидетельствующее либо о его небольшом уме, либо о его инфантильности и т.п. Поскольку в переводе это отрицательное понятие «растворяется» и ситуация, как и в случае описательного перевода, описывается как частный (возможно даже, малотипичный) случай, то вместе с понятием исчезает и нотка однозначного осуждения субъекта, так как каждый из нас в какой-то отдельный момент жизни способен принять желаемое за действительное. Однако, как и в предыдущем случае, эта потеря содержания также вполне естественна для перевода.
Как явствует из нашего описания способов перевода безэквивалентной лексики, каждый из них имеет определенные достоинства и недостатки. Последние в той или иной степени могут быть компенсированы путем комбинирования разных приемов:
In der Gaststätte bestellte er Hackepeter.
В ресторанчике он заказал хакепетер, блюдо из мелко рубленного сырого мяса с пряностями.
Мы видим здесь комбинацию двух приемов: транслитерация плюс описательный перевод.
Nationalrat und Bundesrat, die beiden Häuser des österreichischen Parlaments, üben die legislative Gewalt aus.
Законодательную власть в Австрии осуществ.пяет парламент в составе двух палат: Национального совета, нижней палаты, и Федерального совета, верхней палаты.




Последние комментарии
10 недель 7 часов назад
27 недель 3 дня назад
27 недель 3 дня назад
30 недель 2 дня назад
30 недель 4 дня назад
31 неделя 2 дня назад
33 недели 2 дня назад
33 недели 2 дня назад