Процесс перевода является неотьемлемой частью опосредованной двуязычной коммуникации, ее центральным звеном:
![]()
О - отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации)
ИТ - исходный текст (текст оригинала)
П - переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика)
ПТ - переводной текст (текст перевода)
А - адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода) Вне двуязычной опосредованной коммуникации перевод беспредметен и имеет смысл разве что как своего рода самотренировка.
Являясь неотьемлемой частью двуязычной опосредованной коммуникации, перевод в то же время своим общественным предназначением ориентирован на обычную, одноязычную коммуникацию. Из этого следует, что в какой-то мере сущностные характеристики перевода могут быть выявлены путем сравнения двуязычной коммуникации посредством перевода с обычной одноязычной коммуникацией. Для того чтобы это сравнение было более наглядным, представим себе и изобразим схематически ситуацию, когда двуязычная коммуникация с переводом и обычная одноязычная коммуникация происходят одновременно (например, когда часть публики в зале слушает оратора непосредственно, а другая часть - через наушники
синхронный перевод его выступления):

Новые обозначения. которых не было в предыдущей схеме:
А„„ - адресат, носитель переводящею языка (языка перевода),
потребляющий перевод
Аи> - адресат, носитель исходного языка воспринимающий ИТ (текст в оригинале)
Р| - реакция Апл на переводной текст Р2 - реакция АЫ на исходный текст
Обратим внимание на то, что в эту схему введен принципиально новый элемент - реакция двух адресатов на воспринимаемые ими тексты. Это отнюдь не случайно и, более того, чрезвычайно важно, ибо. согласно выводам современной лингвистики, люди вступают в общение друг с другом для того, чтобы вызвать у тех, к кому они обращаются (у адресатов) нужную им (тем, кто обращается) реакцию. Иными словами, определенная (желаемая отправителем) реакция адресата является тем результатом, к которому стремится отправитель в процессе речевой коммуникации. Будет ли достигнут этот результат зависит от того, насколько правильно отправитель оценил адресата и насколько адекватные средства избрал.




Последние комментарии
14 недель 5 дней назад
14 недель 5 дней назад
17 недель 5 дней назад
18 недель 9 часов назад
18 недель 4 дня назад
20 недель 5 дней назад
20 недель 5 дней назад