Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Вопрос о причинах и мотивах переводческих трансформаций уже рассматривался в первой части данного учебного пособия. Рассмотрим его еще раз под несколько иным углом зрения.
Отметим прежде всего то, что к трансформациям приходится прибегать в тех случаях, когда перевод с помощью подстановок невозможен, либо не может дать оптимальный (удовлетворительный) результат.
Абсолютная невозможность перевести (даже плохо) текст с помощью подстановок имеет место, когда в ПЯ нет средств выражения, аналогичных тем, что использованы в переводных высказываниях, например:

1. Er will selbst dabeigewesen sein.
Он утверждает, что сам присутствовал при этом.

2. I ог H ut bekam er einen roten Kopf.
От бешенства он налился кровью.

3. Der gestiefelte Kater.

Кот в сапогах.

В такого рода случаях переводческие трансформации - единственно возможный способ перевода.
Возможность использовать подстановки с неудовлетворительным или неоптимальным (не наилучшим) результатом обусловлена наличием в ПЯ системных средств, симметричных тем, что использованы в исходном высказывании при асимметрии одного или нескольких последующих факторов, формирующих высказывание: языковых норм, узусов, преинфор- мационных запасов адресатов. В подобных случаях (реальный или гипотетический) сырой перевод, получаемый в результате подстановок (в наших примерах он помечен звёздочкой), может быть оптимизирован с помощью соответствующего перефразирования:

В первом из данных трех примеров трансформация является единственно приемлемым средством перевода, ибо перевод с нарушениями языковой нормы неприемлем.

В третьем и четвертом случаях трансформация использована как инструмент нахождения оптимального варианта перевода. Возможно, в таких случаях переводчик в меньшей степени испытывает давление необходимости. Но он должен помнить о том, что и здесь необходимость (крайняя желательность) трансформаций вытекает из общественного предназначения перевода, что накопление в тексте перевода «мелких» узуальных и иных шероховатостей превращает его в непрозрачную для восприятия содержания структуру, заставляет восприятие «спотыкаться на каждом шагу».

В первой части данного учебного пособия говорилось о том, что признаком хорошего перевода является адекватная мера переводческих трансформаций - о том, что трансформация должна быть, с одной стороны, достаточно глубокой - чтобы избежать недостатков, присущих переводам с элементами буквализма (искажения, неточности, неясности, неузуальности), и, с другой стороны, минимально необходимой - то есть не более того, что требуется, чтобы решить эту задачу, не впадая при этом в противоположную крайность - переводческую вольность. На практике адекватная мера переводческой трансформации может быть найдена либо путем перебора и сопоставления вариантов, либо путем использования проверенных стандартных ходов в стандартных ситуациях.

Задание 132

Сопоставьте исходные высказывания с вариантами их перевода. Выберите лучший вариант, а если такового нет, предложите свой. Сделайте заключения относительно адекватности меры трансформаций, использованных разными переводчиками.

1. Die Insarowa zog sich langsam an, ging langsam die besonnte Straße hinauf, hohlwangig, verträumt, mit klebendem Schritt. (L. Feuchtwanger. Erfolg)
а) Инсарова медленно оделась, словно во сне, двинулась своей липнувшей к земле походкой по залитой солнцем улице. (Л. Фейхтвангер. Успех. Пер. М. Вершининой, Э. Липецкой)
б) Инсарова медленно оделась. Медленно побрела по залитой солнцем улице. (Л. Фейхтвангер. Успех. Пер. В. Вальдман)
в) Инсарова медленно оделась и медленно, словно во сне побрела по залитой солнцем улице. С ввалившимися щеками. Тяжело отрывая ноги от земли.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии