Wenn es sich um Wahrheit und Gerechtigkeit handelt, gibt es nicht die Unterscheidung zwischen kleinen und großen Problemen. Denn die allgemeinsten Gesichtspunkte, die das Handeln des Menschen betreffen, sind unteilbar. Wer in kleinen Dingen mit der Wahrheit nicht ernst nimmt, dem kann man auch in großen Dingen nicht trauen. (F. Herneck. Albert Einstein)
Когда речь идет об истине и справедливости, не существует разницы между большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие точки зрения, касающиеся человеческого поведения, неде.чимы. Тому, кто в малых делах несерьезно относится к истине, нельзя доверять и в больших делах. (Ф. Гернек. Альберт Эйнштейн)
Данный русский текст, который также можно квалифицировать как плод бездумно-буквалистского подхода к переводу имеет целый ряд недочетов. Наиболее серьезный из них - неясность в выделенной нами фразе. Что такое «неделимые точки зрения, касающиеся человеческого поведения»? Если по-настоящему вдуматься в текст оригинала, то станет ясно, что в нем речь идет не столько о точках зрения, сколько о критериях, и не о том, что они неделимы, а о том, что они остаются одними и теми же. то есть что они постоянны. Соответственно перевести следовало:
В вопросах истины и справедливости нет разницы между большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие критерии, которыми руководствуется в своих поступках человек, постоянны. Тому, кто не слишком заботится об истине в малом, нельзя доверять и в больших делах.
Как показывает практика, причиной недочетов в части передачи исходного содержания может быть не только непонимание или недостаточное его понимание переводчиком, но и просто неудачный подбор переводческого соответствия.
Das sagt Riesenfeld von den Odenwälder Granitwerken, einer der schärfsten Kalkulatoren und Draufgänger im Geschäft des Todes.
(E M. Remarque. Der schwarze Obelisk)
Так говорит Ризенфельд, владелец Оденвальдского гранитного завода, а он один из беспощаднейших дельцов и сорвиголов в делах смерти. (Э.М. Ремарк. Черный обелиск)
Нелегко представить себе, что такое «сорвиголова в делах смерти», трудно согласиться с тем, что einer der schärfsten Kalkulatoren - это «один из беспощаднейших дельцов». Зная, что персонаж, о котором идет речь, владеет заводом, изготовляющим надгробия и памятники, можно было бы перевести яснее:
Так говорит Ризенфельд, один из самых расчетливых и рисковых дельцов, наживающихся на смерти.
Вот еще один пример такого же рода. В том же романе один из персонажей, притворяясь, что не хочет распространяться о своих мнимых любовных успехах, говорит:
Ein Kavalier ist diskret.
Задание 111
Классифицируйте переводческие ошибки в передаче содержания, обнаруженные вами при выполнении задания № 110.
Задание 112
Сопоставьте отрывки из опубликованных переводов художественных произведений с оригиналами. В подавляющем большинстве случаев переводчики здесь стали жертвой разного рода «лексических ловушек». Найдите спровоцированные ими переводческие ошибки и исправьте их.




Последние комментарии
10 недель 7 часов назад
27 недель 3 дня назад
27 недель 3 дня назад
30 недель 2 дня назад
30 недель 4 дня назад
31 неделя 2 дня назад
33 недели 2 дня назад
33 недели 2 дня назад