Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Подушка Подушка: подушки. Подушки и одеяла, выгодно.

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

«Оптимальный» означает наилучший из возможного. Обычно об оптимальном решении речь идет в тех случаях, когда оно в максимально возможной мере должно удовлетворять ряду взаимопротиворечащих условий. Поэтому оптимальное решение чаще всего представляет собой компромисс. А точнее - наилучший его вариант.
О взаимопротиворечащих условиях задачи, стоящей перед переводчиком, мы говорили выше. Переводчик должен:

1. воспроизвести (интеллектуальный, эмоциональный, художественный, побудительный и т.п.) потенциал воздействия исходного текста.

2. сохранив при этом ,насколько возможно, «идентичность авторской речи», текстуальную (семантико-структурную) близость перевода к оригиналу.

Первая, глобальная, цель при этом достигается:

1.1. путем максимально точного воспроизведения содержания ИТ,
1.2. путем адаптации воспроизводимого содержания и языкового оформления переводного текста, к новым условиям восприятия сообщения: к иной языковой системе и языковой норме, иному узусу и иному преинформа- ционному запасу адресатов перевода.

Как уже говорилось выше, между частями переводческой задачи, обозначенными цифрами 1 и 2, 1.1 и 1.2. часто возникают противоречия, «примирение» которых в отдельных случаях требует от переводчика определенного мастерства. Переводческое решение, наилучшим образом разрешающее означенные противоречия и есть оптимальное переводческое решение, оптимальный вариант перевода.

К сожалению, наука о переводе пока не в состоянии описать алгоритм нахождения оптимального переводческого решения и вряд ли сможет сделать это в обозримом будущем, поскольку переводчик решает задачи со слишком большим количеством переменных, которые лишь частично выявлены и достаточно поверхностно исследованы. Поэтому в обозримом будущем единственным «компасом», указывающим переводчику путь к сложному решению будет комплекс приобретенных им умений, базирующихся на его интеллекте и интуиции.
Эти умения можно развить как в процессе переводческой практики, так и с помощью специальных упражнений, некоторые из которых и будут предложены вам ниже.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии