Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Одной из наиболее существенных сфер проявления узуса являются стандартные словосочетания, которые хоть и не являются устойчивыми в полном смысле этого слова, но в силу своей высокой частотности (повторяемости) приобрели характер речевых стереотипов. Характерно, что разные языки по-разному создают эти словосочетания.


Сравните: круглый дурак - kompletter Narr
несмываемый позор - ewige Schande
баснословные прибыли - schwindelerregende Profite.

Во всех приведенных примерах прилагательные обозначают одну и ту же отвлеченную семантическую идею «высокая степень» чего-то (того, что обозначено существительным). Но обратите внимание: в каждом конкретном случае эта идея выражается своим специфическим способом, и способы эти в разных языках не совпадают. При переводе же возникают «странные равенства»: круглый = komplett (полный, комплектный), несмываемый = ewig (вечный), баснословный = schwindelerregend (вызываюший головокружение). Причем очевидно, что перевод с помощью «странных равенств» в подобных случаях единственно возможный путь: ведь нельзя же перевести «круглый дурак» слово в слово (ein runder Narr)! Естественно, что узусы в чем-то могут и совпадать.

Сравните:
беспримерное мужество - beispielloser Mut
железная дисциплина - eiserne Disziplin


а) Ниже дан ряд немецких высказываний, в каждом из которых своим специфическим образом реализована семантическая идея «высокая степень» (см. выделенные словосочетания и сложные слова). Переведите немецкие высказывания так, чтобы это максимально соответствовало русскому узусу.
б) Выделите случаи, когда перевод выявил совпадения узусов и, наоборот, их существенное расхождение.

1. Bei dieser mörderischen Hitze habe ich keine Lust zum Spaziergang.
2. Unser Land verfugt über unerschöpfliche Naturreichtümer. 3. Ich war damals sehr jung und unsterblich verliebt in meine Klassenkameradin.

Задание 9

а) Переведите нижеследующие немецкие высказывания, в каждом из которых реализована семантическая идея «каузировать» (создавать, вызывать что-то), сообразуясь с русским узусом.
б) Выделите случаи, где потребовались существенные трансформации (отступления от семантико-структурного подобия перевода оригиналу).

1. Mit einer gefälschten Depesche des deutschen Kaisers an den französischen Kaiser Napoleon III. hat der preußische Außenminister Bismark 1871 den deutsch-französischen Krieg absichtlich ausgelöst.

Задание 10

а) Переведите нижеследующие немецкие высказывания, в каждом из которых реализована семантическая идея «прекращать» (противоположная семантической идее «каузировать»).
б) Выделите варианты перевода, существенно отличающиеся в лексическом или грамматическом плане от оригинала.

1. Der junge Weither beendete seine Leiden freiwillig. 2. Er beendete seine Reise in Moskau. 3. Wir müssen diesem Durcheinander ein Ende setzen.

Задание 11

а) Обращая внимание на выделенные курсивом словосочетания, переведите нижеследующие немецкие высказывания так, чтобы это соответствовало русскому узусу.
б) Выделите наиболее существенные лексические различия в немецком и русском узусах.

1. Seit er in den Ruhestand getreten ist, führt er ein zurückgezogenes Leben.
2. Die Milizen waren mit Handfeuerwaffen und leichten Maschinengewehren bewaffnet. 3. Seit zehn Monaten ist sie bettlägrig.
3.

Задание 12

Переведите с русского на немецкий следующие высказывания, соблюдая норму немецкого языка и немецкий узус. При подборе вариантов перевода используйте аналогии из упражнений 2-8.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии