Итак, переводческие трансформации - это средство разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ и требованием их семантико-структурного подобия.
В чем причина этого противоречия, постоянно дающего о себе знать в переводе?
Дело в том, что реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста (его семантикой и структурой), но и наличием определенных предпосылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать текст. Сюда относятся знание языка, на котором составлен текст, наличие привычек к определенным языковым стандартам и стереотипам и определенных предварительных знаний, без которых нельзя толком понять, о чем идет речь. Этот комплекс предпосылок, без которого невозможна успешная языковая коммуникация мы будем именовать коммуникативной компетенцией (КК).
Каждая из составляющих КК играет свою роль в процессе восприятия и интерпретации текста. Так, незнание языка общения вообще делает языковую коммуникацию невозможной. Отсутствие у получателя текста необходимой предварительной информации приводит к всем нам хорошо известной ситуации, когда "слова понятны", но не понятна суть сказанного.
Так, в частности, бывает, когда мы становимся невольными свидетелями чужого разговора. Что касается несоответствия текста привычным речевым стандартам, то оно может вызвать как положительный, так и отрицательный эффект: яркая необычность поэтической речи несет в себе заряд эстетического воздействия ("Не видать конца и края - только синь сосет 28 глаза". С.Есенин), нарочито неправильная речь писателей-юмористов и их персонажей смешит читателя ("... Квартира N8 тоже, без сомнения, подозрительна по самогону...". М.Зощенко. "Выглянув в окно, шляпа упала." А.Чехов); там же, где непривычность способа выражения, неправильность речи не является специальным средством выразительности, а результатом неумения, недостаточной коммуникативной компетентности, она становится фактором, препятствующим успешной коммуникации. Если, к примеру, на судебном заседании прокурор вместо юридически-протокольной формулировки "гражданин H., находившийся в состоянии сильного алкогольного опьянения " употребит семантически равноценное, но просторечное и поэтому неуместное выражение "пьяный в стельку гражданин Н. ", то это тут же переключит внимание слушателей с сути разбираемого дела на личность прокурора - заставит задуматься о стран-ном служителе закона. Происходящая от некомпетентности "необычность" речи затрудняет ее восприятие, отвлекает внимание от содержания. Более подробно об этом будет сказано во 2-й части данного пособия, сейчас же сделаем два важных вывода общего плана:
1. Воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяется соотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата (Т: КК).
2. Для того, чтобы в переводе воспроизвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста (ПТ) с коммуникативной компетенцией носителя переводящего языка (КК) было бы аналогично (приблизительно равно) соотношению свойств исходного текста (ИТ) с коммуникативной компетенцией носителя исходного языка (КК). Формально это можно выразить так:




Последние комментарии
14 недель 5 дней назад
14 недель 5 дней назад
17 недель 5 дней назад
18 недель 9 часов назад
18 недель 4 дня назад
20 недель 5 дней назад
20 недель 5 дней назад