Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Продолжение курса теории перевода в сферу практического приложения предъявляет к последнему определенные требования. Он должен содержать только те положения, которые развиваются и применяются в «технологических» разделах. В нем не должно быть места для общеобразовательных экскурсов и традиционной «развлекательности». (Для этого может быть использован отдельный курс истории перевода). Соответственно и «технологическая часть» не должна содержать положений, комментариев и упражнений, которые никак не соотносились бы с изложенной ранее теорией перевода. Общая схема подачи материала при этом представляет собой как бы три ступени, ведущие сверху вниз: положение теории с высокой степенью обобщения (абстракции) - конкретизация этого положения в «технологических» разделах (описание частных проявлений обшей закономерности) - упражнения на основе теоретических знаний, в процессе которых вырабатываются умения. Именно такой способ подачи реализован в данном учебном пособии. За разделом «Основы теории перевода» следуют три раздела, посвященные трем основным аспектам переводческой технологии: 1) языковому оформлению текста перевода, 2) передаче содержания исходного текста и 3) нахождению оптимального варианта перевода. Порядок следования двух первых разделов продиктован методическими соображениями. Стремление максимально точно передать содержание исходного текста у молодых переводчиков нередко оборачивается определенным пренебрежением к языку перевода. Поэтому работу над приемами передачи содержания лучше начинать, когда уже сформированы привычка и умение придавать тексту перевода адекватную языковую форму. Заключительный «технологический» раздел посвящен проблеме преодоления типичных для перевода противоречий между двумя стержневыми переводческими задачами: задачей оформить переводной текст в соответствии с требованиями к профессиональному переводу. В процессе преодоления этих противоречий рождается искомый переводчиком оптимальный вариант перевода.

Основной принцип изложения теории и описания технологии перевода, примененный в этой книге, заключается в последовательном расчленении процесса перевода и его детерминант на отдельные аспекты, задачи и действия - аналогично тому, как принято описывать произведенный процесс в технологическом описании.

Этому соответствует и принцип составления упражнений: как правило, в каждом из них отрабатывается решение лишь какой-то одной элементарной задачи. Для этого она по возможности обособлена от решения других переводческих задач. В идеале материал каждого упражнения должен содержать только одну переводческую трудность, решение которой отрабатывается, а все остальное должно быть легко. По мере сил, автор стремится к этому идеалу.

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии