Продолжение курса теории перевода в сферу практического приложения предъявляет к последнему определенные требования. Он должен содержать только те положения, которые развиваются и применяются в «технологических» разделах. В нем не должно быть места для общеобразовательных экскурсов и традиционной «развлекательности». (Для этого может быть использован отдельный курс истории перевода). Соответственно и «технологическая часть» не должна содержать положений, комментариев и упражнений, которые никак не соотносились бы с изложенной ранее теорией перевода. Общая схема подачи материала при этом представляет собой как бы три ступени, ведущие сверху вниз: положение теории с высокой степенью обобщения (абстракции) - конкретизация этого положения в «технологических» разделах (описание частных проявлений обшей закономерности) - упражнения на основе теоретических знаний, в процессе которых вырабатываются умения. Именно такой способ подачи реализован в данном учебном пособии. За разделом «Основы теории перевода» следуют три раздела, посвященные трем основным аспектам переводческой технологии: 1) языковому оформлению текста перевода, 2) передаче содержания исходного текста и 3) нахождению оптимального варианта перевода. Порядок следования двух первых разделов продиктован методическими соображениями. Стремление максимально точно передать содержание исходного текста у молодых переводчиков нередко оборачивается определенным пренебрежением к языку перевода. Поэтому работу над приемами передачи содержания лучше начинать, когда уже сформированы привычка и умение придавать тексту перевода адекватную языковую форму. Заключительный «технологический» раздел посвящен проблеме преодоления типичных для перевода противоречий между двумя стержневыми переводческими задачами: задачей оформить переводной текст в соответствии с требованиями к профессиональному переводу. В процессе преодоления этих противоречий рождается искомый переводчиком оптимальный вариант перевода.
Основной принцип изложения теории и описания технологии перевода, примененный в этой книге, заключается в последовательном расчленении процесса перевода и его детерминант на отдельные аспекты, задачи и действия - аналогично тому, как принято описывать произведенный процесс в технологическом описании.
Этому соответствует и принцип составления упражнений: как правило, в каждом из них отрабатывается решение лишь какой-то одной элементарной задачи. Для этого она по возможности обособлена от решения других переводческих задач. В идеале материал каждого упражнения должен содержать только одну переводческую трудность, решение которой отрабатывается, а все остальное должно быть легко. По мере сил, автор стремится к этому идеалу.




Последние комментарии
14 недель 5 дней назад
14 недель 5 дней назад
17 недель 5 дней назад
18 недель 9 часов назад
18 недель 4 дня назад
20 недель 5 дней назад
20 недель 5 дней назад