Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Как уже отмечалось, отправитель строит свой текст в расчете на определенную предварительную информированность адресата текста о предмете сообщения. Если такой расчет ошибочен, и адресат предполагаемой преин- формацией не располагает, коммуникация может не состояться, поскольку адресат, возможно, попросту не поймет, о чем идет речь.
Что касается перевода, то для него характерно, что нередко исходный текст рассчитан на информацию, которой располагают носители ИЯ, но не носитель ПЯ. Это обстоятельство должен учитывать переводчик и вносить в свой перевод соответствующие корректуры:

Der Blackout einundsechzig war wie eine Explosion. (G.Karau. Go oder
Doppelspiel im Untergrund)
Сюрприз шестьдесят первого, когда была закрыта граница между
Восточным и Западным Берлином, был подобен взрыву. (Г.Карау.
Двойная игра)

Расхождения лингвоэтнического характера между носителями КЯ и носителями ЛЯ в части предварительной информированности по теме общения может носить культурно-исторический или актуально-событийный характер Так. когда А.С.Пушкин в своем знаменитом стихотворении "Памятник" написал: "Вознесся выше он главою непокорной Александрийского столпа", он расчитывал на то, что русский читатель знает о монументе, связанном с именем царя Александра I. Только знание этого факта позволяет понять "скрытый" смысл сказанного: слава поэта может быть выше славы царей. Здесь использована преинформация культурно-исторического плана.
С такого рода преинформацией приходится иметь дело и переводчику:

Er sprach vom Risiko, und ich sah das Menetekel an der Wand. (G.Karau.
Go...)
Он гворил о риске, а я видел на стене те самые слова, которые были
начертаны в царском дворце невидимой рукой и предрекали
Вавилону гибель. (Г.Карау. Двойная игра)

В данном случае автору перевода пришлось найти вариант, "расшифровывающий" мало известное русскому читателю понятие Menetekel.
На преинформации актуально-событийного характера построены многие газетные материалы. Так, к примеру, одна из статей газеты "Московский комсомолец" от 29 июня 1995 года называется: "Степашин, где Басаев?"; подзаголовок: "Дай ответ пока не уволили". Статья начинается фразой: "Шамиль Басаев сбежал в Пакистан, - заявил почтенный Аркадий Вольский".

В статье не говорится о том, кто такой Басаев, почему он сбежал в Пакистан, кто такой Вольский и кто Степашин, а также почему Степашин должен установить, где Басаев. Однако речь в газетном материале идет об очень актуальных, "горячих" событиях, и поэтому автор статьи небезосновательно считает, что все упомянутые им лишь вскользь реалии хорошо известны читателю газеты.
Однако у иностранного читателя иные интересы, и его волнуют совсем Другие события. Поэтому он едва ли столь же хорошо, как мы, информирован о том, что происходит в России. И при переводе такого рода дифференциал преинформационных запасов приходится учитывать.
Нередко для нивелирования преинформационного дифференциала используются примечания переводчика в скобках и сносках. Но в тех случаях, когда исходный текст целиком построен "на местной почве"

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии