Как уже отмечалось, отправитель строит свой текст в расчете на определенную предварительную информированность адресата текста о предмете сообщения. Если такой расчет ошибочен, и адресат предполагаемой преин- формацией не располагает, коммуникация может не состояться, поскольку адресат, возможно, попросту не поймет, о чем идет речь.
Что касается перевода, то для него характерно, что нередко исходный текст рассчитан на информацию, которой располагают носители ИЯ, но не носитель ПЯ. Это обстоятельство должен учитывать переводчик и вносить в свой перевод соответствующие корректуры:
Der Blackout einundsechzig war wie eine Explosion. (G.Karau. Go oder
Doppelspiel im Untergrund)
Сюрприз шестьдесят первого, когда была закрыта граница между
Восточным и Западным Берлином, был подобен взрыву. (Г.Карау.
Двойная игра)
Расхождения лингвоэтнического характера между носителями КЯ и носителями ЛЯ в части предварительной информированности по теме общения может носить культурно-исторический или актуально-событийный характер Так. когда А.С.Пушкин в своем знаменитом стихотворении "Памятник" написал: "Вознесся выше он главою непокорной Александрийского столпа", он расчитывал на то, что русский читатель знает о монументе, связанном с именем царя Александра I. Только знание этого факта позволяет понять "скрытый" смысл сказанного: слава поэта может быть выше славы царей. Здесь использована преинформация культурно-исторического плана.
С такого рода преинформацией приходится иметь дело и переводчику:
Er sprach vom Risiko, und ich sah das Menetekel an der Wand. (G.Karau.
Go...)
Он гворил о риске, а я видел на стене те самые слова, которые были
начертаны в царском дворце невидимой рукой и предрекали
Вавилону гибель. (Г.Карау. Двойная игра)
В данном случае автору перевода пришлось найти вариант, "расшифровывающий" мало известное русскому читателю понятие Menetekel.
На преинформации актуально-событийного характера построены многие газетные материалы. Так, к примеру, одна из статей газеты "Московский комсомолец" от 29 июня 1995 года называется: "Степашин, где Басаев?"; подзаголовок: "Дай ответ пока не уволили". Статья начинается фразой: "Шамиль Басаев сбежал в Пакистан, - заявил почтенный Аркадий Вольский".
В статье не говорится о том, кто такой Басаев, почему он сбежал в Пакистан, кто такой Вольский и кто Степашин, а также почему Степашин должен установить, где Басаев. Однако речь в газетном материале идет об очень актуальных, "горячих" событиях, и поэтому автор статьи небезосновательно считает, что все упомянутые им лишь вскользь реалии хорошо известны читателю газеты.
Однако у иностранного читателя иные интересы, и его волнуют совсем Другие события. Поэтому он едва ли столь же хорошо, как мы, информирован о том, что происходит в России. И при переводе такого рода дифференциал преинформационных запасов приходится учитывать.
Нередко для нивелирования преинформационного дифференциала используются примечания переводчика в скобках и сносках. Но в тех случаях, когда исходный текст целиком построен "на местной почве"




Последние комментарии
14 недель 5 дней назад
14 недель 5 дней назад
17 недель 5 дней назад
18 недель 9 часов назад
18 недель 4 дня назад
20 недель 5 дней назад
20 недель 5 дней назад