Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Фирма ИНКОТЕК - перевозка оборудования, можно довериться крутым профессионалам и опыту

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Проблемы передачи содержания

Переводчику очень полезно иметь представление о причине лексической безэквивалентности. По своей природе безэквивалентные лексические единицы делятся на следующие четыре группы:

Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических единиц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Так, например, подавляемому большинству русскоязычных не известны такие явления, как англ. / америк.

На основе приведенной ниже словарной статьи из Большого немецко-русского словаря нод ред. О.И. Москальской сформулируйте для себя имманентное (присущее ему во всех контекстах) значение глагола ausbauen, а затем переведите на русский язык высказывания с этим глаголом и производными от него лексическими единицами. Прежде чем переводить, внимательно прочтите немецкие высказывания.

Когда мы говорим о содержании текста, то это не означает, что оно находится непосредственно в тексте - в сочетании букв и звуков. Содержание текста - это мысли, чувства, наглядные образы, вызываемые текстом в нашем мозгу. Иначе говоря, содержание текста находится вне самого текста
- в голове отправителя (того, кто создает и передает текст) и в голове адресата (того, кому текст предназначен, и кто его воспринимает).
Строительным материалом, из которого создаются тексты, являются языковые знаки.

Эта группа безэквивалентных лексических единиц ИЯ сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что ПЯ просто не располагает средствами, которые были бы аналогичны средствам ИЯ и позволяли бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов или явлений.

На основе вариантов перевода глагола abbauen, использованных вами в предыдущем упражнении, составьте статью двуязычного (немецко-русского) словаря с глаголом abbauen и сравните ее с соответствующей статьей словаря под редакцией О.И.

Под языковым знаком в современной лингвистике принято понимать звуковой или графический комплекс, соответствующий слову (устойчивому словосочетанию). Непосредственно в знаке мы не обнаружим его значения (подобно тому, как непосредственно в тексте - его содержания). Современная лингвистика определяет значение знака как его отношение к чему-то лежащему вне его.

Несколько десятилетий тому назад один из московских судов рассматривал не совсем обычное дело: автор более раннего перевода одного англоязычного романа обвинил автора его нового русского варианта в плагиате. В качестве «неопровержимой» улики, подтверждающей обвинение, экс- пертами-филологами был представлен список переводческих ошибок, допущенных первым переводчиком и повторенных вторым. Ведь каждому из школьного опыта известно, что много одинаковых ошибок - верный признак списывания.

Однако суд назначил повторную экспертизу, поручив ее известному переводоведу Я.И. Рецкеру.

Пользуясь материалом упражнения, как дистрибутивным словарем, внимательно прочтите высказывания с глаголом engagieren и sich engagieren, а также словами, производными от них, и уточните (имманентное) значение глагола sich engagieren. Затем, исходя из этого значения переведите эти высказывания так, чтобы перевод максимально соответствовал русской языковой норме и русскому узусу.

Прежде чем перейти непосредственно к означенной в заголовке данного раздела тематике, разграничим два понятия: понятие. «содержание» и понятие «значение».
Понятие «содержание» мы относим к тексту в целом и к его относительно законченным частям (высказываниям, группам высказываний), а понятие «значение» распространяется только на отдельные языковые знаки (слова и устойчивые словосочетания).

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии