Техника перевода
Узус представляет собой как бы ещё один фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой. Фильтр, образуемый языковой нормой, отсеивает такие виды неправильности, которые имеют абсолютный характер, поскольку то, что противоречит языковой норме, неправильно всегда, и не может быть такого, чтобы высказывание, некорректное в нормативно-языковом отношении в одном случае, оказалось бы корректным в каком-то другом.
По определению узус - это правила использования языка в зависимости от ситуации общения вообще. Стилистический фактор (функциональный стиль + нормативно-стилистическая окраска) - это правила использования языка в зависимости от социальной ситуации общения Стало быть, функциональный фактор является частью узуса. Его правомерно рассматривать как социальный узус. А его функционально-стилистическую и нормативно-стилистическую составляющие, соответственно, — как социально-практический и социально-ситуативный узус.
Представим себе это взаимодействие в виде следующего устройства: система порождает речь (текст), норма «очищает» речь от неправильного, узус «очищает» речь от неуместного, не соответствующего речевой традиции. При этом то, что нормативно (соответствует языковой норме), не обязательно узуально (соответствует узусу). То, что узуально, чаще всего и нормативно. Однако иногда в узусе может закрепиться и такое, что противоречит языковой норме, например, неправильное «Сколько время?» (Правильно: «Сколько времени?»).
Одной из наиболее существенных сфер проявления узуса являются стандартные словосочетания, которые хоть и не являются устойчивыми в полном смысле этого слова, но в силу своей высокой частотности (повторяемости) приобрели характер речевых стереотипов. Характерно, что разные языки по-разному создают эти словосочетания.
Как было показано в первой части учебного пособия, воздействие текста на адресата определяется не только его содержанием, но и тем, насколько он соответствует навыкам адресата в области восприятия речи, языковым и речевым стандартам данного лингвоэтнического коллектива, отражённым в понятиях «норма» и «узус».
Эти два лингвистических понятия неразрывно связаны с третьим - понятием системы языка, поскольку в процессе порождения речи система языка, языковая норма и речевая норма (узус) функционируют во взаимодействии.
Вкратце эти три лингвистические фактора были охарактеризованы в первой части
Предварительный комментарий.
Упражнения 1-9 были посвящены предметному узусу, то есть такого рода речевым традициям, которые связаны с предметом высказывания. Владеть предметным узусом означает - знать, как принято спрашивать о времени, о здоровье и т.д., как сказать об очень сильном морозе, о большом сходстве людей, отмене закона и т.д.
Переведите с немецкого на русский фрагменты из текстов разных функциональных стилей так, чтобы перевод был функционально-стилистически адекватным (т.е. были употреблены выражения, типичные для данного функционального стиля, для данного жанра текста: газетной статьи,закона, протокола, научного или художественного текста и т.д.). Предварительно определите функциональный стиль и жанр текста.
1. Man unterscheidet in der Bundeswehr Offiziere, Unteroffiziere und Mannschaften.
Переведите на немецкий, используя (при переводе выделенных мест) языковые аналогии из упражнений 12-13.
1. Предметом этой статьи является экономика. Что касается политических вопросов, то они находятся на периферии наших интересов, и к ним мы обращаемся лишь по мере необходимости. 2. Обучение на нашем лингвистическом факультете подразделяется на дневное, вечернее и заочное.
2. Вам нужно на поезд? Пересеките этот парк и вы увидите большой деревянный дом, в ста метрах за ним железнодорожная станция. 4. Ну что ты на меня уставился?
Как говорилось выше, текст воздействует на адресата не только своим содержанием, но и иными своими сторонами. К числу последних относится такой важный фактор, как степень обычности/необычности средств языкового выражения.
Обычность (стандартность, привычность) средств языкового выражения облегчает восприятие содержания, позволяет спокойно воспринимать его, не отвлекаясь на разрешение трудностей языкового характера.
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- следующая ›
- последняя »




Последние комментарии
10 недель 8 часов назад
27 недель 3 дня назад
27 недель 3 дня назад
30 недель 2 дня назад
30 недель 4 дня назад
31 неделя 2 дня назад
33 недели 2 дня назад
33 недели 2 дня назад