Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Технология перевода

Данная статья призвано помочь преподавателям, готовящим в вузах переводчиков. сформировать у обучаемых базовую часть переводческой компетенции.

Пособие состоит из четырех разделов.
1. Основы теории перевода.
2. Проблемы языковой нормы и узуса в переводе.
3. Проблемы передачи содержания в переводе.
4. Выбор оптимального варианта перевода.

Итак, переводческие трансформации - это средство разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ и требованием их семантико-структурного подобия.
В чем причина этого противоречия, постоянно дающего о себе знать в переводе?

Дело в том, что реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста (его семантикой и структурой), но и наличием определенных предпосылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать текст.

Конечно, переводчику необходимо иметь правильное представление о переводе как процессе, но, пожалуй, важнее всего для него знать, что являет собой перевод как текст, поскольку именно переводной текст есть тот продукт, который переводчик создает, а для того, чтобы создать нечто, надо представлять, что должно быть создано,- как минимум в общих чертах.

Переводной текст является производным от исходного текста: ПТ создается на основе определенных характеристик ИТ и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры.
Вместе с тем, очевидно, что ПТ неизбежно чем-то должен отличатьс

Данная статья призвано помочь преподавателям, готовящим в вузах переводчиков, сформировать у обучаемых базовую часть переводческой компетенции.
Под переводческой компетенцией (ПК) принято понимать совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.

Коммуникативная компетенция каждого отдельного человека имеет практически бесконечное количество составляющих. Это и знание языка с его лексическими единицами, грамматическими формами и правилами, по которым они комбинируются, и умение использовать язык в соответствии с языковой традицией. Это знание соответствующей национальной культуры. Это, наконец, наличие у адресата некоторой предварительной информации, на которую рассчитывает отправитель. (Если отправитель в своих расчетах ошибся, то он может быть попросту не понят или понят неправильно).

Продолжение курса теории перевода в сферу практического приложения предъявляет к последнему определенные требования. Он должен содержать только те положения, которые развиваются и применяются в «технологических» разделах. В нем не должно быть места для общеобразовательных экскурсов и традиционной «развлекательности». (Для этого может быть использован отдельный курс истории перевода). Соответственно и «технологическая часть» не должна содержать положений, комментариев и упражнений, которые никак не соотносились бы с изложенной ранее теорией перевода.

Понятие системы языка (языковой системы) достаточно абстрактно. Упрощенно языковую систему можно определить как совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм, а также моделей, по которым они сочетаются, образуя речь.
Существенно, что продуктами системы могут быть не только реально существующие ("общепринятые") языковые единицы и их сочетания, но и гипотетические образования, которые могли бы быть произведены системой, но тем не менее не произведены. "Система языка, - пишет В.А.Ицко- вич.

Как и любая другая деятельность, перевод имеет две стороны: интеллектуальную (что должно быть достигнуто?) и операциональную (каким образом это должно быть достигнуто?).

В отличие от языковой системы языковая норма выражается в конкретно реализуемых, реально функционирующих формах языкового выражения принятых обществом и признаваемых им правильными. Норма есть факт коллективного языкового сознания. По выражению известного ученого Э.Коссериу, "норма - это коллективная реализация системы".

Можно, к примеру. просто заставлять ученика переводить, а потом поправлять его. ограничиваясь комментариями типа: «здесь не совсем точно», «здесь плохо звучит» и т.п.. не вдаваясь при этом в более глубокие, теоретические объяснения. Как показывает практика, научить «правильно» переводить подобным образом можно лишь учеников, одаренных особой, «нерассуждающей» чуткостью. Для многих других этого недостаточно. Среди последних попадается особый тип людей, которых не устраивают объяснения типа ad hoc (распространяющиеся лишь на данный конкретный случай). Они хотят понять общие «правила игры».

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии