Эти и другие аналогичные наблюдения приводят нас к выводу, что степень точности передачи в переводе семантики исходного текста определяется его предназначением, степенью его фактологичности (тем, насколько он основывается на подлинных, а не на вымышленных писателем фактах). Очень высокий ранг семантическая точность имеет, в частности, при переводе юридических текстов. Она необходима для того, чтобы исключить возможность интерпретировать текст перевода иначе, чем текст оригинала. Так, в свое время между ГДР и ФРГ разгорелся скандал из-за вроде бы небольшой неточности в переводе на немецкий язык договора между СССР, США, Англией и Францией о статусе Западного Берлина, составленного на русском, английском и французском языках. Позже договор был переведен также на немецкий язык. При этом переводчики МИД ФРГ перевели словосочетание "коммуникации (англ. lines, фр. lignes) между Западным Берлином и "ФРГ" как слово Bindungen zwischen Westberlin und der Bundesrepublik Deutschland, вместо Verbindungen.. В этом представители ГДР усмотрели злой умысел, так как Bindungen означает не столько связь, сколько привязанность (юр. зависимость; связи, отношения). Такая трактовка противоречила юридическому статусу Западного Берлина.
Итак, нахождение правильной (адекватной) меры переводческой трансформации определяется тремя принципами, каждый из которых выполняет определенную функцию:
- принципом мотивированности переводческих трансформаций (функция недопущения чисто произвольных трансформаций),
- принципом минимальности переводческих трансформаций (функция недопущения мотивированных, но чрезмерных трансформаций),
- принципом общей ограниченности меры переводческих трансформаций (функция недопущения трансформаций, имеющих определенный мотив, но выходящих за пределы допустимого в переводе).
Адекватная мера переводческих трансформаций обеспечивает не просто некоторое, а максимальное семантико-структурное подобие ИТ и ПТ в рамках, не противоречащих первому требованию к переводу - требованию равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Адекватная мера переводческих трансформаций - признак, отличающий хороший перевод.
Контрольные вопросы
1. Что такое буквализм? Приведите примеры. 2. Что такое переводческая вольность? Приведите примеры. 3. Почему буквализмы и вольности недопустимы в переводе? 4. Что такое переводческие трансформации? Каково их назначение? Приведите примеры переводческих трансформаций. 5. Что такое адекватная мера переводческих трансформаций? Какими критериями она определяется? 6. Почему некоторые переводческие трансформации в переводе невозможны, даже если имеется определенный мотив для их осуществления? Что было бы, если б ограничений на трансформации не было? 7. Как влияет жанр переводимого текста на допустимую меру переводческих трансформаций? 8. Почему возникает проблема переводимости. С каких позиций следует ее рассматривать? 9. Какое качество перевода обеспечивает адекватная мера переводческих трансформаций?
Задание 2
Сопоставьте данные ниже фрагменты текстов из романов Э.МРемарка "Три Товарища" и "Черный обелиск" с их переводами из русских изданий этих
романов и определите, какие из них переведены излишне буквально или слишком вольно, какие - достаточно корректно. Там, где в переводах имеются названные (или иные) недостатки, исправьте их, отредактировав перевод. (Можете при этом использовать примечания, восполняющие отсутствие контекстов.)




Последние комментарии
14 недель 5 дней назад
14 недель 5 дней назад
17 недель 5 дней назад
18 недель 9 часов назад
18 недель 4 дня назад
20 недель 5 дней назад
20 недель 5 дней назад