Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

semantika_v_tekste_kinoscenariev.jpg
Время является одним из основных принципов организации литературного произведения. Киносценарием называется литературно-драматическое произведение, предназначенное для экранизаций. В последнее время киносценариям, которые публикуются для широкого круга читателей, авторы дают подзаголовок «киноповесть».

Киноповесть еще часто называют визуальной литературой. Следовательно, кроме читателя, автор предполагает наличие зрителя, что делает данный жанр, с точки зрения семантики времени, еще более интересным для изучения.

Время любого художественного текста обусловлено взаимодействием трех темпоральных «осей»: 1) календарного времени, которое отображается лексическими единицами с семой время и датами; 2) событийного времени, организованного связью предикатов текста; 3) перцептивного времени, которое выражает позицию повествователя и персонажа.

Для анализа данной темы была взята киноповесть Григория Горина «Тот самый Мюнхгаузен». Выбор объясняется тем, что в этом произведении время является важным компонентом сюжета, то есть первая из названных «осей» не только фон, но и «действующее лицо». Так, например, эпизод в начале киноповести, где разговор идет о времени ужина: — Однако сейчас шесть часов. Пора ужинать. — Не путай, Карл, — сказала Марта. — Сейчас пять. Ты выстрелил только два раза... — Ладно, добавим. —Мюнхгаузен не спеша поднял пистолет. — Карл, не надо, зажав уши произнесла Марта. — У Томаса еще не готов ужин. — Но я не голоден, —улыбнулся Мюнхгаузен и все-таки нажал на курок, но пистолет дал осечку. — Черт возьми, получилось полшестого/ Данная сцена происходит на глазах потрясенного пастора, для которого участники описанной сцены кажутся сумасшедшими. Одновременно с пастором это наблюдают и читатели, а так как произведение предназначено для экранизации, то и зрители. Тут возникает сложный момент, когда перцептивное время, то есть позиция пастора и позиции читателя и зрителя совпадают, но точки зрения на действия главных героев различны.

Время играет важную роль не только в развитии сюжета, но и в характеристике персонажей, и прежде всего, барона Мюнхгаузена. Например, «Распорядок дня барона Карла Фридриха Иеронима фон Мюнхгаузена на 30 мая 1776 года», — прочел Рамкопф. «Подъем — шесть часов утра»... «Семь часов утра—разгон тумана, установление хорошей погоды...». «С восьми утра до десяти — подвиг», — зачитал Рамкопф... «В шестнадцать ноль-ноль — война с Англией». Дальнейшие события подтверждают названный распорядок дня, а читатель (зритель) должен сам решить, было ли это совпадением, как считают недоброжелатели барона, или нет.

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии