Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Стартер osram st 151 вывезти. Стартер osram st 151 в наличии. Стартер osram st 151.

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Как было показано в первой части учебного пособия, воздействие текста на адресата определяется не только его содержанием, но и тем, насколько он соответствует навыкам адресата в области восприятия речи, языковым и речевым стандартам данного лингвоэтнического коллектива, отражённым в понятиях «норма» и «узус».
Эти два лингвистических понятия неразрывно связаны с третьим - понятием системы языка, поскольку в процессе порождения речи система языка, языковая норма и речевая норма (узус) функционируют во взаимодействии.
Вкратце эти три лингвистические фактора были охарактеризованы в первой части учебного пособия. Теперь мы рассмотрим их более детально, обращая внимание на их соотношение и взаимодействие.

Система языка - это совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они «работают» (сочетаются). Крайне существенно при этом, что система способна производить не только то что реально встречается в речи людей и признается правильным, но и то что в речи не употребляется, а если и будет употреблено, то будет признано неправильным. «Система языка, - пишет В. А.Ицкович, - это не то, что реально существует в языке, а то, что может быть в нём создано».1 Так, с точки зрения словообразовательной системы языка одинаково возможны существующие и не существующие в русском языке отглагольные наименования: мечтатель, мечтальщик, мечтальник, шутник, шутильщик, шутитель', точильщик, точитель, точильник. Л.В. Щерба писал о том, что слова писальщик, читальщик, ковыряльщик никогда не входили и не входят в словарь, но могут быть всегда образова-ны и правильно поняты. Теоретическая возможность образования существительных по всем трем моделям - с суффиксами -тель, - (ль)щик, - ник
- доказывается, в частности, реальным существованием таких слов-дублетов, как сеятель и сеяльщик
В повести В. Богомолова «Момент истины» приводятся некоторые оперативные документы советской контрразведки периода Великой Отечественной войны, язык которых весьма своеобразен.

Там, в частности,
имеется такая фраза: Прошу Вашего указания сообщить особые приметы или какие-нибудь дополнительные сведения, способствовавшие бы., идентификации задержанных.

Ни в одной самой подробной грамматике русского языка мы не найдём нормы, позволяющей образовать сослагательную форму причастия. В русском имеется сослагательная форма глагола, позволяющая построить правильное словосочетание: сведения, которые способствовали бы. .. Однако и грамматически некорректное словосочетание сведения, способствовавшие бы... успешно применялось в названных документах (в книге оно встречается еще два раза) потому, что оно возможно с точки зрения системы русского языка. Напомним, что система - это не то, что реально существует в языке и признано обществом, а то, что может быть в нем создано.

Языковая норма - это следующий после языковой системы фактор, управляющий порождением речи. Она является своеобразным фильтром, который как бы пропускает или задерживает то, что способна производить языковая система: пропускает то, что реально существует, функционирует в языке и признается обществом правильным, и «отфильтровывает» те продукты системы, которые реально в языке не существуют, в речи не употребляются, а если употребляются, то признаются неправильными.

По выражению известного лингвиста Э.Косериу, норма - это «коллективная реализация системы». Норма - это представление коллектива носителей языка о том, что есть правильное и неправильное в языке и речи. Существуя как объективно данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках. Такие возможные продукты языковой системы, как «писалыцик» «читальщик», «сведения способствовавшие бы . » и т.п., приводившиеся в качестве примеров для иллюстрации возможностей системы, противоречат языковой норме. Норма не есть нечто незыблемое. Существуют ее варианты, наблюдаются колебания, отступления от нормы.

Еще одним фактором, регулирующим порождение речи (текста), является речевая норма. У нее есть еще одно, более краткое, наименование - «узус», которое мы ради удобства и будем главным образом использовать в дальнейшем.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии