Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Под языковым знаком в современной лингвистике принято понимать звуковой или графический комплекс, соответствующий слову (устойчивому словосочетанию). Непосредственно в знаке мы не обнаружим его значения (подобно тому, как непосредственно в тексте - его содержания). Современная лингвистика определяет значение знака как его отношение к чему-то лежащему вне его. Иными словами, языковые знаки имеют для нас значение, способны нести содержание лишь постольку, поскольку они уже заранее - еще до того, как употреблены или восприняты нами в тексте,
- соотнесены через наше сознание с чем-то вне самого знака. Таких отношений несколько.

Во-первых, знак соотнесен с денотатом - тем предметом, явлением реальной действительности, обозначением которого является знак. Отношение знак - денотат позволяет, например, говорящему отсылать слушающего к определенному предмету, а тому - находить предмет (явление) по его знаку. Так, если один человек говорит другому: Переставь цветы со стола на подоконник, то тот переставит именно цветы, а не пепельницу, не чайник или что-то еще другое.

Во-вторых, знак соотнесен с отражением денотата в нашем мозгу. В лингвистике это отражение именуется сигнификатом. Когда нас спрашивают: «Какие цветы вы больше любите?», то в нашем сознании возникают образы цветов, - даже если в этот момент мы их не видим.
Сигнификат не является простым зеркальным отражением денотата. Он включает в себя помимо всего прочего разного рода «побочные»

представления и чувства (ассоциации), традиционно связанные с денотатом. Такого рода «сопутствующие элементы значения», именуемые коннотациями, позволяют употреблять языковой знак в «непрямых» значениях. Например: Дети - цветы жизни, Какой чудесный цветочек (о девушке). К коннотациям относятся также входящая в значение знака экспрессивностилистическая окраска (сравните: лик -лицо - рожа, Antlitz - Gesicht - Fresse), а также нормативно-стилистическая окраска (см. 2-ю часть данного пособия).

Отражение денотата, конечно, индивидуально, то есть специфично для каждого индивида. Так, понятие «цветок» имеет не совсем одно и то же содержание для ботаника-цветовода и обычного человека, для женщин и мужчин (последние обычно гораздо более равнодушны к цветам). Однако образ цветка в сознании всех этих людей обязательно имеет и нечто существенно общее, усредненное, коллективное, позволяющее понимать друг друга, когда речь идет о цветах. Понятие сигнификата мы распространяем только на коллективное, усредненное отражение деногата (сугубо личные элементы отражения мы к сигнификату не относим).

Далее языковой знак соотнесен с конкретными людьми, которые отправляют и получают знаки и при этом по-своему (а порой и совершенно непредсказуемо) интерпретируют (употребляют или трактуют) их. Вот как нестандартно использует слово цветы Сергей Есенин, называя людей ходячими цветами земли:

А люди разве не цветы?
О милая, почувствуй ты,
Здесь не пустынные слова.
Как стебель тулово качая,
А разве эта голова Тебе не роза золотая ?

Так же нестандартно, а порой даже и неожиданно интерпретируют языковые знаки и их получатели. Например, писатель В.Гиляровский знал официанта по фамилии Селедкин, который просьбу посетителей принести селедку воспринимал как скрытое издевательство.

И. наконец, языковой знак соотнесен с другими знаками языкового кода. Без этого не может быть ни знака, ни кода. Самый примитивный код Должен содержать как минимум два знака. Так, популярный в революционные времена сигнал - цветочный горшок в окне означающий, что опасности нет и можно приходить на «явку», подразумевает еще и второй ~ противоположный по значению знак, а именно - отсутствие в окне цветного горшка. Вне этого противопоставления ни тот, ни другой значения не имеют.

В невероятно сложном коде, каковым является любой естественный язык, языковые знаки находятся в разнообразнейших отношениях сходства. различия, родства (производности одного от другого) и т.д.

Эти обычно «неприметные» отношения знака с другими знаками языкового кода также становятся важным элементом содержания текста, его смысла, если они соответствующим образом обыграны создателем текста, как, например, в нижеследующем диалоге из рассказа М.Горького «Хозяин»:

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии