Подразделение переводческих трансформаций на четыре основных типа (категориально-морфологические, синтаксические, лексические и глубинные трансформации) основывается на фундаментальном лингвистическом понятии уровня языка. Однако многообразие переводческих трансформаций может быть классифицировано не только на основании сопоставления оригиналов и переводов по этим универсалиям, но и на основании более частных, более специфических соотношений оригиналов и переводов. В отличие от четырех «фундаментальных» типов трансформаций, «специфические» трансформации наблюдаются реже. Но в тех случаях, когда они находят применение, они проявляют себя как эффективный инструмент при нахождении оптимального решения.
Сравните:
Der Kaplan spielte mit den weißen Fingern von Winnitous Schwester, die zart errötend ihm die Hand überließ. (L. Frank. Die Räuberbande)
Викарий играл белыми пальчиками сестры Виннету, которая зардевшись не отнимала руки. (Л.Франк. Шайка разбойников.)
Использованный здесь переводчиком прием именуется антонимическим переводом. Суть его заключается в том, что средство выражения ИЯ заменяется противоположным по значению средством выражения ПЯ, то есть, образно говоря, «плюс» меняется на «минус». Для того чтобы в результате такой замены высказывание в переводном варианте не получило противоположный смысл, в переводной вариант вводится отрицание (еще один «минус»). Вся операция таким образом имеет сходство с умножением одной отрицательной величины на другую отрицательную («минус на минус дает плюс»): überlassen — не отнимать.
В некоторых случаях введение необходимого в антонимическом переводе компенсирующего отрицания («минуса») имеет более сложный харак тер. чем в предыдущем примере. Сравним отрывок из немецкого военного
текста и сделанный перевод:
Es wäre falsch anzunehmen, nummerische VnterlegenheU könne durch
eine bewegliche Kampfführung ausgeglichen werden.
Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство
противника можно компенсировать маневренным ее гнием
Здесь введение компенсирующего отрицания осуществлено путем замены подразумеваемого мы на слово противник, (iunsere) Unterlegende*
наверно, поэтому лишь недавно произведен в ефрейторы...
Задание 130
Возвратитесь к материалам грех предыдущих заданий (127, 128, 129) и назовите наиболее понравившиеся вам переводческие решения. Постарайтесь мотивировать свой выбор - объяснить, чем решения понравились вам (оригинальностью, парадоксальностью и одновременно точностью, своей естественностью, органичностью и т.д.)




Последние комментарии
10 недель 8 часов назад
27 недель 3 дня назад
27 недель 3 дня назад
30 недель 2 дня назад
30 недель 4 дня назад
31 неделя 2 дня назад
33 недели 2 дня назад
33 недели 2 дня назад