Языковое посредничество
Как показывает практика, общение через лингвоэтнический барьер осуществляется различными способами, среди которых перевод лишь один из многих. Простейшим средством взаимопонимания без общего языка являются жесты, которые бывают "естественными" (закрепившимися у народа в ходе его исторического развития) или конвенционными (то есть установленными по договоренности). К первым можно отнести, в частности, жесты согласия, несогласия, возмущения, восхищения и т.д., ко вторым - жесты судьи на хоккейной площадке, регулировщика уличного движения и т.п. В некоторых специальных областях межнациональной коммуникации применяют разного рода универсальные коды - например, морской переговорный код. Ученым языковой барьер помогают преодолеть формулы, которые специалистам могут сказать больше, чем страницы текста. В последнее время широко используются так называемые пиктограммы - общепонятные символы, которыми обозначаются места для пассажиров с детьми, столовая, парикмахерская, вход, выход и т.д.
Естественно, что эти виды неязыковой коммуникации весьма ограниченны в своих возможностях. Образно говоря, они представляют собой лишь крохотные окошечки в лингвоэтническом барьере и не дают возможности достаточно полного общения по широкой тематике. Поэтому разделенные лингвоэтническим барьером люди обычно обращаются к услугам языкового посредника - человека, владеющего языками и той и другой стороны. Деятельность языкового посредника именуется языковым посредничеством.
Понятие языкового посредничества не следует отождествлять с понятием "перевод". Перевод лишь один из видов языкового посредничества. Помимо него существуют еще и другие виды языкового посредничества: пересказ, реферирование, составление информационных справок и т.п. Практикуются виды языкового посредничества, не имеющего "узаконенного" обществом статуса и наименования: например, когда заказчик (обслуживаемый языковым посредником человек) сообщает тому свою интенцию (то, чего он хочет добиться от своего партнера по ту сторону лингвоэтнического барьера), а языковой посредник уже самостоятельно строит соответствующий иноязычный текст, с которым и обращается к иноязычному участнику общения. То есть если в переводе переводчик получает от заказчика исходный текст и затем "преобразует" его в текст на другом языке, то при вышеописанном способе общения языковой посредник в качестве отправных точек для своей работы получает коммуникативное задание типа: "Спросите о том-то и том-то", "Постарайтесь их убедить в том-то и том-то". К данному типу языкового посредничества заказчик обращается в неформальной обстановке, полагая, что языковой посредник, лучше зная обстановку, культуру страны и наиболее подходящие способы выражения интенции, быстрее добьется желаемого результата, имея больше свободы, чем в случае перевода.
Общение через языкового посредника именуется двуязычной опосредованной коммуникацией. Первое определение в этом термине указывает, что в общении используется не один (как обычно), а два языка, второе - что общение происходит через языкового посредника (владеющего обоими языками).
В принципе возможно двуязычное общение и без языкового посредника. Так, например, русские и белорусы, норвежцы и шведы без особого труда могут понимать друг друга, говоря каждый на своем языке. Но этот
специфический вид коммуникации не имеет отношения к языковому посредничеству, к переводу.




Последние комментарии
14 недель 5 дней назад
14 недель 5 дней назад
17 недель 5 дней назад
18 недель 9 часов назад
18 недель 4 дня назад
20 недель 5 дней назад
20 недель 5 дней назад