Эта группа безэквивалентных лексических единиц ИЯ сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что ПЯ просто не располагает средствами, которые были бы аналогичны средствам ИЯ и позволяли бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов или явлений. Так, например, немецкое словосложение в определенных случаях позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика.
Сравните:
Wunschdenken — мышление, определяемое желаниями человека и
игнорирующее реальность Anlernberuf — профессия, осваиваемая путем краткосрочного
обучения непосредственно по месту работы Zweckoptimismus — напускной оптимизм, демонстрируемый в определенных целях
И немецкий, и русский язык обладают средствами префиксально-суф- фиксального словообразования, которые каждому из этих языков позволили создать слова, не повторимые средствами другого языка Значения этих слов могут быть переданы в другом языке только с помощью более или менее громоздких словосочетаний:
unverwechselbar - то, что ни с чем не спутаешь erheiraten (etw.) — приобретать что-то путем женитьбы (замужества) einheiraten (in etw.) - путем брака войти во что-то (например, в семейное предприятие)
wegloben (jmdn.) - отделаться от кого-то (плохого работника), дав ему хвалебные рекомендации на другую работу отлюбить — nicht mehr imstande sein erneut zu lieben
перестараться — des Guten zuviel tun недописать — nicht zu Ende schreiben
надышаться — sich satt atmen
Лексические единицы ИЯ с невозможной для ПЯ словообразовательной структурой при сравнении ИЯ и ПЯ выглядят при взгляде со стороны ПЯ весьма необычно, можно сказать, экзотически Поэтому мы называем их структурными экзотшмами.
Таким образом, соответственно их природе мы выделяем четыре класса лексических единиц ИЯ, не имеющих лексических соответствий в ПЯ.
Знание природы лексической безэквивалентности помогает переводчику преодолевать связанные с ней переводческие трудности.
hemdärmelig dastehen wie jetzt, sondern in feierlichem Schwarz. (F. Dürrenmatt. Besuch der Dame) 31. Der von der Polizei gesuchte Täter ist einschlägig vorbestraft und als ein arbeitsscheues Element bekannt. 32. Weiterhin geht wertvolles Ackerland durch Übernutzung, Erosion und Wüstenbildung unwiederbringlich verloren, setzt sich das Artensterben fort, werden Wälder vernichtet und Ozeane überfischt. 33. Sie wollen wissen, was mein Chef über diese Angelegenheit denkt? Es tut mir leid, da bin ich überfragt. 34. Der Lehrer hat die Schüler mit dem Aufsatzthema überfordert. 35. In Anwesenheit dieses üblen Wortverdrehers muß man mit seinen Äußerungen besonders vorsichtig sein. 36. Ich habe für pflanzliche Kost nicht viel übrig, und wenn schon, dann nur Freilandgemüse. 37. Das Land ist nicht imstande, A\t Asylanten aufzunehmen.




Последние комментарии
10 недель 8 часов назад
27 недель 3 дня назад
27 недель 3 дня назад
30 недель 2 дня назад
30 недель 4 дня назад
31 неделя 2 дня назад
33 недели 2 дня назад
33 недели 2 дня назад