Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Узус представляет собой как бы ещё один фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой. Фильтр, образуемый языковой нормой, отсеивает такие виды неправильности, которые имеют абсолютный характер, поскольку то, что противоречит языковой норме, неправильно всегда, и не может быть такого, чтобы высказывание, некорректное в нормативно-языковом отношении в одном случае, оказалось бы корректным в каком-то другом. Так, если фраза «Это указывает о большой опасности» неправильна, будучи произнесенной с трибуны большого собрания, то столь же неправильна она, если произнесена в компании друзей за столом. В обиходе такого рода речь именуется неграмотной.
Иное дело узус. Он "отфильтровывает” продукты языковой системы не по критерию правильно-неправильно”, а по критерию “более предпочтительно-менее предпочтительно». Сам термин узус образован от латинского иБив, которое означает «пользование, употребление, обычай”.

Свои обычаи и традиции есть и в речевом общении людей. В одной и той же ситуации об одном и том же предмете можно сказать по-разному. Например, о цене на рынке можно спросить: “Почем огурцы?” или “Сколько стоят огурцы?” или “В какую цену огурцы?”. Все эти варианты вопросов не только правильны с точки зрения нормы русского языка, но и узуальны, т.е. соответствуют узусу, поскольку типичны у русских для общения на тему о ценах. Вас также поймут и ответят на ваш вопрос, если вы спросите о цене иначе, например, “Какова цена ваших огурцов?” или “Сколько вы хотите за ваши огурцы?” или «У вас дорогие огурцы?”. Все эти фразы также правильны с точки зрения нормы русского языка, но они менее узуальны, т е. менее типичны для той ситуации общения, где употребляются.

Итак, узус - это правила ситуативного использования языка.

Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива. Использование узуальных вариантов речи способствует успеху речевого общения и наоборот. Одна из главных причин того, что мы порой с трудом понимаем иностранцев, говорящих по-русски, заключается в том, что они употребляют чрезмерное количество неузуальных фраз и словосочетаний.

О том, как расходятся в некоторых случаях узусы разных языковых коллективов, можно судить хотя бы по стандартным русским и немецким надписям и вывескам:

Фактор расхождения узуса должен всегда учитывать переводчик.

Стилистический фактор. Стиль - традиционный лингвистический термин, и поэтому мы не можем не упомянуть его. Понятие “стиль” слишком широкое. Мы, говоря о стиле, будем иметь в виду только два его аспекта: функциональный стиль и нормативно-стилистическую окраску языковых единиц. Их и только их мы относим к стилистическому фактору.

функциональный стиль - одно из центральных понятий современной лингвистики. Функциональный стиль представляет собой как бы совокупность правил отбора языковых средств для использования в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики. Чаще всего выделяются следующие функциональные стили:

стиль бытового общения (Stil des Alltagsverkehrs) стиль науки и техники (Stil der Wissenschaft und Technik) стиль официально-делового общения (Stil des öffentlichen Verkehrs) стиль публицистики и прессы (Stil der Publizistik und Presse)
Спорным является вопрос о том, правомерно ли выделять стиль художественной литературы, поскольку в художественной литературе помимо авторской речи обычно присутствует и разностильная речь различных персонажей. Если уж такой стиль выделять, то относить к нему следует только авторскую речь.

Для каждого функционального стиля характерны свои средства языкового выражения. Это становится особенно четко видно, когда происходит смещение функциональных стилей.

Сравните:
Нападающий не смог преодолеть препятствие, которое возникло перед ним в виде защитника. (Из спортивного репортажа)

Малограмотно и комично! Не правда ли? А причиной тому неуместное употребление свойственного научно-техническому стилю выражения «в виде (чего-то)» в тексте репортажа о хоккейном матче. Заметьте, однако, как естественно звучит аналогичное выражение в научном тексте:

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии