Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

В американском варианте интонационный рисунок части, предшествующей конечному повышению, характеризуется прежде всего либо более или менее ровным контуром, либо постепенным повышением тона (восходящей шкалой). Ср. следующие примеры:

Постепенное повышение тона имеет место обычно в тех случаях, когда слово, несущее главную смысловую нагрузку, находится не в конце синтагмы. При этом повышение тона совершается как бы в два этапа: сперва на главноударном слоге, а затем в конце синтагмы.

В британском варианте также встречаются контуры, у которых конечному повышению предшествует восходящая шкала ударных слогов:
Однако, в отличие от американского варианта, такой мелодический рисунок в британском произношении характеризуется чрезвычайно высокой степенью экспрессивности.
В то же время мелодический рисунок британского Tune II отмечается и в АЕ, где ему присущ совершенно иной эмоционально-экспрессивный оттенок. Если в британском варианте произнесенное следующим образом предложение означает обычный вежливый вопрос, то в АЕ подобная интонация может выражать удивление или сдержанное любопытство. По словам американского исследователя Д. Болинджера (Bolinger, 1957), произнесенный таким образом вопрос может быть, например, выражающей недоверие репликой в ответ на утверждение ("I eat oysters every day"). Таким образом, здесь снова речь идет об экспрессивно-стилистических различиях при использовании одного и того же интонационного рисунка в АЕ и ВЕ.

Иногда исследователи обращают внимание и на более тонкие различия. Известно, например, что в британском варианте при нисходящей интонации конечные неударные слоги могут либо продолжать понижение, либо оставаться на том же уровне, что и последний ударный слог:
Последний рисунок используется и в американском варианте, хотя и значительно реже. В речи американцев он выступает как средство эмфатического подчеркивания и контрастного выделения определенного элемента синтагмы. Например:

Иногда такое резкое понижение приходится на один из слогов многосложного слова:

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии