Данная статья призвано помочь преподавателям, готовящим в вузах переводчиков, сформировать у обучаемых базовую часть переводческой компетенции.
Под переводческой компетенцией (ПК) принято понимать совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Эта совокупность может быть подразделена на две части, а каждая из частей в свою очередь - на две составляющие:
| переводческая компетенция | |||
| базовая часть | прагматическая часть | ||
| концептуальная составляющая | технологическая составляющая | специфическая составляющая | специальная составляющая |
Базовая часть ПК объединяет в себе элементы ПК, задействованные в профессиональном переводе постоянно - во всех его проявлениях (письменном и всех видах устного, во всех его тематическо-текстовых жанрах). Прагматическая часть включает в себя знания, умения и навыки, необходимые переводчику в тех или иных видах перевода (письменном или устном, абзацно-фразовом или синхронном и т.д.), при переводах текстов той или иной тематики, тех или иных жанров (научно-технический, художественный перевод, перевод деловых бумаг и т.д.).
Концептуальная составляющая ПК - это совокупность знаний и представлений переводчика о сути перевода: специфике, отличающей его от других видов языкового посредничества, общей цели перевода и ее текстожанровых модификациях, задачах, решаемых переводчиком в процессе достижения цели, характерных для перевода коллизиях этих задач (противоречиях между этими несколькими “надо”) и основных принципах их преодоления. Значение концептуальной составляющей для переводчика сравнимо со значением музыкального слуха для певца: если у переводчика неадекватное представление о сути перевода, ему не избежать “фальшивых нот”: буквализмов, вольностей, потерь наиболее важных характеристик исходного текста в результате неверных предпочтений в процессе их воспроизведения, нарушений рамок допустимого в переводе. Технологическая составляющая ПК представляет собой совокупность переводческих ноу-хау, помогающих языковому посреднику преодолеть типичные 'технические" переводческие трудности и решить разноплановые задачи, возникающие перед переводчиком по пути к достижению цели.
Прагматическая часть ПК определяет диапазон доступных переводчику видов перевода, жанров текстов и тем. Владение определенными видами перевода мы относим к специфической составляющей, а тематические и жанровые возможности переводчика к специальной составляющей ПК
Вряд ли найдется переводчик, у которого все составляющие ПК были бы развиты равномерно. Это объясняется не только различиями в способностях людей, их различными склонностями, но обычно и их профессиональной судьбой, неизбежной специализацией
Существенные различия между переводческими амплуа и их многообразие исключают для переводческих факультетов и отделений возможность формировать ПК своих выпускников для конкретного рабочего места. Доучивание на рабочем месте практически неизбежно. В связи с этим возникает вопрос о том, какой должна быть ПК молодых переводчиков, покидающих вуз, и как ее следует формировать.




Последние комментарии
14 недель 5 дней назад
14 недель 5 дней назад
17 недель 5 дней назад
18 недель 9 часов назад
18 недель 4 дня назад
20 недель 5 дней назад
20 недель 5 дней назад