Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Сложный перевод юридических документов в короткие сроки.

Переводим одним кликом!

Данная статья призвано помочь преподавателям, готовящим в вузах переводчиков, сформировать у обучаемых базовую часть переводческой компетенции.
Под переводческой компетенцией (ПК) принято понимать совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Эта совокупность может быть подразделена на две части, а каждая из частей в свою очередь - на две составляющие:

переводческая компетенция
базовая часть прагматическая часть
концептуальная составляющая технологическая составляющая специфическая составляющая специальная составляющая

Базовая часть ПК объединяет в себе элементы ПК, задействованные в профессиональном переводе постоянно - во всех его проявлениях (письменном и всех видах устного, во всех его тематическо-текстовых жанрах). Прагматическая часть включает в себя знания, умения и навыки, необходимые переводчику в тех или иных видах перевода (письменном или устном, абзацно-фразовом или синхронном и т.д.), при переводах текстов той или иной тематики, тех или иных жанров (научно-технический, художественный перевод, перевод деловых бумаг и т.д.).
Концептуальная составляющая ПК - это совокупность знаний и представлений переводчика о сути перевода: специфике, отличающей его от других видов языкового посредничества, общей цели перевода и ее текстожанровых модификациях, задачах, решаемых переводчиком в процессе достижения цели, характерных для перевода коллизиях этих задач (противоречиях между этими несколькими “надо”) и основных принципах их преодоления. Значение концептуальной составляющей для переводчика сравнимо со значением музыкального слуха для певца: если у переводчика неадекватное представление о сути перевода, ему не избежать “фальшивых нот”: буквализмов, вольностей, потерь наиболее важных характеристик исходного текста в результате неверных предпочтений в процессе их воспроизведения, нарушений рамок допустимого в переводе. Технологическая составляющая ПК представляет собой совокупность переводческих ноу-хау, помогающих языковому посреднику преодолеть типичные 'технические" переводческие трудности и решить разноплановые задачи, возникающие перед переводчиком по пути к достижению цели.
Прагматическая часть ПК определяет диапазон доступных переводчику видов перевода, жанров текстов и тем. Владение определенными видами перевода мы относим к специфической составляющей, а тематические и жанровые возможности переводчика к специальной составляющей ПК
Вряд ли найдется переводчик, у которого все составляющие ПК были бы развиты равномерно. Это объясняется не только различиями в способностях людей, их различными склонностями, но обычно и их профессиональной судьбой, неизбежной специализацией
Существенные различия между переводческими амплуа и их многообразие исключают для переводческих факультетов и отделений возможность формировать ПК своих выпускников для конкретного рабочего места. Доучивание на рабочем месте практически неизбежно. В связи с этим возникает вопрос о том, какой должна быть ПК молодых переводчиков, покидающих вуз, и как ее следует формировать.

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии