Направления переводов
| Английский | Русский |
| Немецкий | Русский |
| Французский | Русский |
| Испанский | Русский |
| Итальянский | Русский |
| Китайский | Русский |
| Японский | Русский |
| Арабский | Русский |
| Русский | Английский |
| Русский | Немецкий |
| Русский | Итальянский |
| Русский | Китайский |
| Русский | Японский |
| Русский | Китайский |
| Русский | Японский |
| Русский | Арабский |
Переводим одним кликом!
Секция проффесионального перевода
- Технология правильного перевода
- Вводное слово
- Основы теории перевода
- Значение термина “перевод”
- Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера
- Способы преодоления лингвоэтнического барьера.
- Перевод как деятельность.
- Реализация переводчика
- Общественное предназначение переводчика
- Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной коммуникации
- Перевод как текст. Требования к тексту перевода
- Причины переводческих трансформаций
- Составляющие лингвоэтнического барьера
- Мера переводческих трансформаций
- Семантико-структурное подобие исходного и переводного текстов
- О содержании процесса перевода
- Проблемы языкового оформления переводного текста
- Система и норма языка. Речевая норма (узус).
- Взаимодействие языковой системы, языковой нормы и узуса в процессе порождения речи.
- Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия
- Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе.
- Функционально-стилистические и нормативностилистические ошибки
- "Собственные" стилистические недочёты переводчика
- Об основных принципах построения текста
- Поиск оптимального переводческого решения
- Понятие оптимального переводческого решения
- Фактор «критического глаза» в процессе поиска оптимального варианта перевода
- Навык перебора вариантов перевода
- Перефразирование как путь к оптимальному переводческому решению.
- Типы переводческих трансформаций
- «Специфические» переводческие трансформации
- Переводческие трансформации как инструмент оптимального переводческого решения
- Проблемы передачи содержания при переводе с иностранных языков
- Литературный английский в США
- Пролог
- Введение
- 1. Основы сопоставительного анализа
- Структурные критерии
- Критерий ориентации
- Между литературным языком и диалектом
- «Диалект—литературный язык»
- Югославский лингвист Д. Брозович
- Типы межсистемных отношений и методы их анализа
- Иерархия частных систем
- Американский и британский литературный язык
- двухэлементные соответствия
- Необходимым условием сопоставления
- Сопоставительное описание различных языковых систем
- термины У. Вейнрейха
- 2. Различительные элементы звуковой системы
- 3. Фонетичекие осо бенности регионаьных типов
- 4. Фонологическая интерпретация различий
- 5. Инвентарные различия
- 6. Дистрибуционные различия
- 7. Интонационные различия
- Секция иностранных языков
- Социальная лингвистика
- СОЦИАЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА И ЕЕ ПРЕДМЕТ ОПРЕДЕЛЕНИЕ СОЦИАЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
- ПРОБЛЕМАТИКА СОВРЕМЕННОЙ СОВЕТСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
- ИСТОРИЯ СОВЕТСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ ЗАРОЖДЕНИЕ СОЦИОЛОГИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ В СОВЕТСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ (20—40-е ГОДЫ)
- Острота и новизна в постановке
- СОВЕТСКАЯ СОЦИАЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА В 50—60-е ГОДЫ
- С середины 50-х годов XX в.
- Внешние факторы развития языка
- СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРИОД СОВЕТСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ (70—80-е ГОДЫ]
- Языковое строительство
- Процессы образования общего лексического фонда
- Дифференциация языка
- Социолингвистика в 70-е годы
- СИНХРОННАЯ СОЦИОЛИНГВИСТИКА
- ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА
- Второстепенные формы существования языка
- «универсальное — ситуативное», «более совершенное — менее совершенное»
- Литературный язык
- Народно-разговорный язык
- Просторечие
- Язык-пиджин
- Вот его краткая характеристика.
- Креольский язык
- Территориальные диалекты
- Социальные диалекты
- Назначение социальных диалектов
- 1. Профессиональные «языки»
- 2. Групповые жаргоны в отличие от профессиональных социолектов
- 3. Условные языки (арго) — лексические системы
- 4. Жаргон деклассированных — это совокупность слов и фразеологических оборотов
- ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА
- СОСТОЯНИЕ ЯЗЫКА
- ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ
- КОММУНИКАТИВНАЯ СРЕДА И СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЗОНА
- ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ ЯЗЫКОВ
- ДИАХРОНИЧЕСКАЯ СОЦИОЛИНГВИСТИКА
- ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
- РАЗВИТИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПРОГРЕССА
- МЕТОДЫ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИИСТАТУС СОЦИОЛИНГВИСТИКИ И ПРИРОДА ЕЕ МЕТОДОВ
- МЕТОДЫ И ИСТОЧНИКИ СБОРА МАТЕРИАЛА
- МЕТОДЫ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
- Секция русского языка
- ЯЗЫК ЖИВОГО ЖУРНАЛА (ЖЖ)
- О ПРИНЦИПАХ СОСТАВЛЕНИЯ ПОСОБИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-АРХИТЕКТОРОВ
- К ВОПРОСУ ОБ УЧЕТЕ ОСОБЕННОСТЕЙ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ОБУЧЕНИИ КОРЕЙЦЕВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
- О КОНЦЕПЦИИ ПОСОБИЯ ПО РАЗВИТИЮ РЕЧИ ДЛЯ РУССКОГОВОРЯЩИХ СТУДЕНТОВ ИЗ СТРАН СНГ
- К ВОПРОСУ ОБ ЭТИМОЛОГИИ ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
- СЕМАНТИКА ВРЕМЕНИ В ТЕКСТЕ КИНОСЦЕНАРИЯ
Языковая история и культура
- ПОДВОДНОЕ КОРАБЛЕСТРОЕНИЕ И МОРСКАЯ ПОЛИТИКА ВЕДУЩИХ МОРСКИХ ДЕРЖАВ В ПЕРИОД МЕЖДУ МИРОВЫМИ ВОЙНАМИ
- НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ РОССИИ
- РЕВОЛЮЦИОННЫЙ ТЕРРОР В РОССИИ: ПОКУШЕНИЯ НА ЦАРЯ ОСВОБОДИТЕЛЯ
- «РАБОЧАЯ ЛОШАДКА» СОВЕТСКО-РОССИЙСКОГО АТОМНОГО ПОДВОДНОГО ФЛОТА
- МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ИСТОРИЧЕСКОЙ НАУКИ КОНЦА XIX - НАЧАЛА XX ВЕКА
- ГОРОДСКОЙ БЫТ СТОЛИЦЫ В XIX ВЕКЕ
- ВКЛАД ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ В ИЗУЧЕНИЕ КИТАЯ
Секция образования
- Проблемы передачи содержания при переводе с иностранных языков
- Социальная лингвистика
- СОЦИАЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА И ЕЕ ПРЕДМЕТ ОПРЕДЕЛЕНИЕ СОЦИАЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
- ПРОБЛЕМАТИКА СОВРЕМЕННОЙ СОВЕТСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
- ИСТОРИЯ СОВЕТСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ ЗАРОЖДЕНИЕ СОЦИОЛОГИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ В СОВЕТСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ (20—40-е ГОДЫ)
- Острота и новизна в постановке
- СОВЕТСКАЯ СОЦИАЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА В 50—60-е ГОДЫ
- С середины 50-х годов XX в.
- Внешние факторы развития языка
- СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРИОД СОВЕТСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ (70—80-е ГОДЫ]
- Языковое строительство
- Процессы образования общего лексического фонда
- Дифференциация языка
- Социолингвистика в 70-е годы
- СИНХРОННАЯ СОЦИОЛИНГВИСТИКА
- ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА
- Второстепенные формы существования языка
- «универсальное — ситуативное», «более совершенное — менее совершенное»
- Литературный язык
- Народно-разговорный язык
- Просторечие
- Язык-пиджин
- Вот его краткая характеристика.
- Креольский язык
- Территориальные диалекты
- Социальные диалекты
- Назначение социальных диалектов
- 1. Профессиональные «языки»
- 2. Групповые жаргоны в отличие от профессиональных социолектов
- 3. Условные языки (арго) — лексические системы
- 4. Жаргон деклассированных — это совокупность слов и фразеологических оборотов
- ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА
- СОСТОЯНИЕ ЯЗЫКА
- ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ
- КОММУНИКАТИВНАЯ СРЕДА И СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЗОНА
- ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ ЯЗЫКОВ
- ДИАХРОНИЧЕСКАЯ СОЦИОЛИНГВИСТИКА
- ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
- РАЗВИТИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПРОГРЕССА
- МЕТОДЫ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИИСТАТУС СОЦИОЛИНГВИСТИКИ И ПРИРОДА ЕЕ МЕТОДОВ
- МЕТОДЫ И ИСТОЧНИКИ СБОРА МАТЕРИАЛА
- МЕТОДЫ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
- Литературный английский в США
- Пролог
- Введение
- 1. Основы сопоставительного анализа
- Структурные критерии
- Критерий ориентации
- Между литературным языком и диалектом
- «Диалект—литературный язык»
- Югославский лингвист Д. Брозович
- Типы межсистемных отношений и методы их анализа
- Иерархия частных систем
- Американский и британский литературный язык
- двухэлементные соответствия
- Необходимым условием сопоставления
- Сопоставительное описание различных языковых систем
- термины У. Вейнрейха
- 2. Различительные элементы звуковой системы
- 3. Фонетичекие осо бенности регионаьных типов
- 4. Фонологическая интерпретация различий
- 5. Инвентарные различия
- 6. Дистрибуционные различия
- 7. Интонационные различия
- Секция иностранных языков
РАСЦЕНКИ
Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.
Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!
Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!
Контактная информация
Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96




Последние комментарии
10 недель 1 день назад
27 недель 4 дня назад
27 недель 4 дня назад
30 недель 4 дня назад
30 недель 6 дней назад
31 неделя 3 дня назад
33 недели 4 дня назад
33 недели 4 дня назад