Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

В своей замечательной книге, посвященной искусству художественного перевода, К.И. Чуковский вспоминает следующий поучительный случай: «Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет:
- Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.
Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая дедушке деньги, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.»
Даже не видя исходного немецкого текста, можно с достаточной уверенностью предположить, что фактором, подтолкнувшим переводчика к

«Лексические иносказания»

Иносказание есть непрямой способ выражения содержания. «Лексическое иносказание» - иносказание в форме слова или устойчивого словосочетания В немецком языке есть множество слов и устойчивых словосочетаний, традиционно употребляемых в несобственных значениях. Переводчики, не знающие об этом, нередко становятся жертвами данного обстоятельства. Анализируя изданный в 1959 году русский перевод романа Г. Фалла- ды „Wolf unter Wölfen« Г.В. Павлов приводит ряд весьма показательных ошибок такого рода.

Например:

die Ostsee — Балтийское море
der Peipussee — Чудское озеро
Memel — (ист.) Клайпеда
Düna — Зап. Двина (латышек.: Daugava)
Auschwitz — Освенцим
Genf — Женева
Dünkirchen — Дюнкерк
Laibach — (ист.)Любляна
Venedig — Венеция
Mailand — Милан
Montenegro — Черногория

Нетрудно заметить, что географические объекты с несозвучными в ИЯ и Г1Я названиями, как правило, находятся в зонах, где происходили наиболее интенсивные контакты и/или столкновения этносов. Некоторые географические объекты при этом переходили из рук в руки или служили одновременно нескольким этносам. Немудрено, что в такой ситуации каждый этнос давал им свое имя или «перелицовывал» уже существовавшее наименование на свой националБный лад - порой так, что от старого названия мало что оставалось.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии