Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Внимательно прочтите и вникните в смысл нижеприведенных «крылатых» высказываний и цитат. Обратите внимание на то, как в них соотносится семантическое и прагматическое, «фигуральное» содержание (содержание на уровне интерпретатора). Распределите высказывания и цитаты на три группы: те, в которых оба вида содержания представляют собой единство; те, в которых они достаточно резко контрастируют и промежуточную группу, находящуюся между этими двумя полюсами.

1. Wer Wind sät, wird Sturm ernten. («Die Bibel). 2. Jedes Volk hat die
Regierung, die es verdient. (Joseph de Maistre)

Задание 30

Ниже даны три текста из сборника театральных анекдотов P.A. Штеммле, в которых внутриязыковое содержание играет важнейшую смысловую роль. Определите, какие свойства немецкого языка и его конкретных единиц использованы в каждом из грех текстов при конструировании внутриязыкового содержания. Где оно построено на сходстве грамматических форм двух

Задание 31

Прагматическое содержание широко используется в газетных заголовках. При этом часто внутриязыковое содержание «переплетается» с содержанием на уровне интерпретатора.

Ниже дано несколько заголовков из московских газет («Новая газета», «Московский комсомолец», «Аргументы и факты»). Проанализируйте прагматическое содержание этих заголовков: вычлените содержание на уровне интерпретатора и внутриязыковое содержание, определите, на каких элементах языка и культуры они базируются.

1. ...и дольше века длится Дэн. (Статья об отношениях с Китаем.) 2. Бить или не бить. Новые русские в датском королевстве. 3. Златая цепь на дубе том. Старые сказки о новых русских. 4. Стирается грань между голодом и деревней. 5. От путча к пуще. 6. Что за эмиссией, создатель? 7. Все ищут истину в моей вине ...(Интервью с тележурналистом Андреем Карауловым.) 8. «Эволюционный держите шаг . » (О новой поэме Е. Евтушенко
110 «Тринадцать» ) 9. Чубайс - мистер иСк. (“Новая газета” подает в суд на А.Чубайса.) 10. В плену у женщин. (О женщинах-конвоирах.) 11. «Малая земля» была неприступной. Стала преступной. (О расцвете коррупции в Новороссийске.) 12. В России возобновилось производство СМИритель- ных рубашек. (О проблеме свободы слова.) 13. Реформы Гайдара под углом 40°. (Об ошибке Е. Гайдара, отменившего госмонополию на производство спиртного.) 14. Военно-промышленный комплекс неполноценности. (О бедственном положении ВПК.) 15. Эрнст Известный. Наш Костя, кажется, ошибся. (О генеральном продюсере ОРТ Константине Эрнсте.) 16. Россия, загнанная в уголь. (О проблемах угольной промышленности.)

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии