Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Пользуясь словарными дефинициями двух одинаково звучащих немецких глаголов (омонимов), переведите высказывания, содержащие эти глаголы и производные от них.

Опираясь на варианты перевода ßirdern, полученные при выполнении предыдущего упражнения, составьте соответствующую статью (статьи) двуязычного словаря и сравните ее (их) с соответствующим материалом двуязычного словаря под редакцией О.И. Москальской.

Итак, при подборе эквивалентов для лексических единиц ИЯ переводчик может использовать три типа словарей: двуязычный, толковый и дистрибутивный, каждый из которых имеет свои достоинства и органически связанные с ними недостатки. Поэтому полезно пользоваться упомянутыми словарями в комбинации, используя их наиболее сильные стороны и компенсируя недостатки одного словаря с помощью другого.
Именно такая комбинация предусмотрена при выполнении следующего упражнения, которому предпослана статья из двуязычного словаря под редакцией О.И. Москальской и статья из словаря, изданного Р. Клаппенбах и В. Штайницем (содержащая как дефиницию значения слова, так и его дистрибуцию).

Задание 48

Оіталкиваясь от имманентного значения глагола bergen (в котором oji фигурирует в высказываниях предыдущего задания), переведите данные ниже высказывания с этим же глаголом (и производными от него), но в иных значениях. (При этом вы можете обойтись без словаря, поскольку между разными значениями bergen имеется достаточно очевидное родство.)

Задание 49

Переведите данные ниже высказывания с существительным Leistung, с производными от него, а также сложными словами, включающими этот компонент, пользуясь следующей дефиницией значения:

Leistung
das Geleistete, das Produkt einer körperlichen oder geistigen Arbeit
1. Die Praxis hat erwiesen, daß der Grundsatz des Sozialismus „Jeder nach seinen Fähigkeiten, jedem nach seiner Leistung" kaum realisierbar ist. 2. Die

Задание 58

Сопоставьте оригинальные и переводные высказывания из заданий 35-57 и выделите 10-15 случаев, в которых, по вашему мнению, перевод был связан с наибольшими трудностями. Чем, по-вашему, они были обусловлены?

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии