В материале предыдущего задания найдите пословицы с выраженной национально-культурной спецификой. Какие из русских пословиц, совпадающих с нсмецкими по смыслу, не могут быть , однако, использованы в качестве их переводческих эквивалентов во избежание недопустимой руссификации?
При переводе фразеологизмов (так же, как и во всех других случаях перевода) подбор эквивалента надо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному, например:
Wenn du ihm gutes Benehmen beibringen willst, so willst du einen Mohren weißwaschen.
Бесполезно учить его хорошему поведению. Горбатого могила исправит.
Jetzt willst du versuchen, diesem Jungen die Bruchrechnung beizubringen?
Du willst wohl einen Mohren weißwaschen.
Ты пытаешься втолковать этому парню дроби? Напрасный труд. (Легче научить козу играть на барабане.)
(Чтобы не возникло чересчур оптимистичных представлений относительно перевода фразеологизмов отметим, что далеко не всегда удается перевести фразеологизм фразеологизмом, ибо в ПЯ отнюдь не всегда имеется фразеологический эквивалент.) Так, например, для немецкой идиомы Alte Bäume soll man nicht verpflanzen (имеющей смысл «старого человека нельзя вырывать из привычной ему среды») нет русского идиоматического эквивалента, и поэтому она может быть переведена только неидиоматическим способом.
Задание 73
Переведите на русский язык следующие немецкие высказывания, содержащие (выделенные курсивом) фразеолог измы. В качестве эквивалентов последних используйте русские фразеологические единицы, которые должны быть вам хорошо знакомы. Не всегда совпадая с немецкими по содержанию, они эквивалентны им по смыслу.
1. In der gegenwärtigen komplizierten wirtschaftlichen Situation leben viele Menschen von der Hand in den Mund. 2. Vergebens versuchte er, sich bei verschiedenen Behörden Gehör zu verschaffen. Überall fand er taube Ohren.
3. Während der Wahlkampagne versprachen die Kandidaten der rivalisierenden Parteien den Wählern das Blaue vom Himmel herunter. 4. Dieser Trainer ist dafür bekannt, daß er es gut versteht, seine Zöglinge bei der Stange zu halten.
1. Fast alle Zeitungen, die über den gescheiterten Putschversuch in diesem jungen Staat berichteten, äußern die Vermutung, gewisse ausländische Geheimdienste hätten da die Finger drin. 6. Mein ehemaliger Kommilitone ist ein routinierter Journalist, der sein Handwerk aus dem Effeff versteht. 7. Mein Freund hat das Fernstudium vorgezogen, um verdienen zu können und seinen Eltern nicht auf der Tasche liegen zu müssen. 8. Für die meisten Zuschauer war der Rennfahrer mit der Nummer 8 ein unbeschriebenes Blatt. 9. Dieses gewagte Unternehmen konnte ihn den Hals kosten. 10. Man hat von ihm erwartet, er.
Задание 76
Исполыуя немецкие фразеологизмы, данные в предшествующем этому упражнению задании, переведите на немецкий следующие русские высказывания.




Последние комментарии
10 недель 1 день назад
27 недель 4 дня назад
27 недель 4 дня назад
30 недель 4 дня назад
30 недель 6 дней назад
31 неделя 3 дня назад
33 недели 4 дня назад
33 недели 4 дня назад